Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 19.04.2024, 23:14

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО (АНДРЮША. ANDRIUSZA)
ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО
GeorgoДата: Вторник, 12.05.2009, 01:39 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ В РЕПЕРТУАРЕ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО
Среда, 13.05.2009, 17:41


АНДРЮША.
ANDRIUSZA


Эх, Андрюша, будь же добрым малым
И на гармошке двинь-ка посильней.
Чтоб печали заглушить мотивом бравым,
Растяни, развернися веселей.



Поет Петр Лещенко


Польская песня "с русской душой", именно такой является песня "Андрюша", фокстрот созданный в начале 30-х годов. Автором музыки был польский музыкант, пианист и композитор Зигмунт Белостоцкий (1897- ?) В его творческом наследии было несколько подобных песен: фокстроты "Наташа" и "Катюша", вальс "О любви не говори мне" и др. Каждая из этих песен в исполнении Петра Лещенко могла бы стать шедевром, но повезло только "Андрюше", русский вариант этого зажигательного фокстрота в исполнении легендарного певца получил всемирную известность. Зигмунт Белостоцкий создал более сотни произведений, в основном это были танго и фокстроты, сочинял он также музыку к фильмам. Был он музыкальным руководителем в театрах Лодзи и Варшавы. Погиб во время войны при ликвидации Варшавского гетто в 1942 или 43 году.


Композитор Зигмунт Белостоцкий (1897 - ?)

Польский текст "Андрюши" сочинил Людвик Старский (собственно, Калушинер, Ludwik Kałuszyner) (1903 - 1984), поэт, писатель, журналист, литературный руководитель театра-ревю "Пражское Око".


Людвик Старский (Калушинер) ― 1903 - 1984

Людвик Старский - автор более 20 киносценариев. Фокстрот "Андрюша" был записан на пластинках в двух вариантах: полном и сокращённом. Полный вариант был записан только один раз в испонении Тадеуша Фалишевского. Остальные исполнители (Адам Астон, Януш Поплавский и Хор Юранда) взяли из текста песни только припев.

Давайте познакомимся с содержанием польского текста этой песни:



Редкая запись фокстрота "Андрюша" была сделана на Кристалл-Электро (Cristal-Electro). Звучит в исполнении польского мужского дуэта «Корда» («Corda») в сопровождении оркестра под управлением Ежи Ледермана1. Солисты "Корда": Зигмунт Пётровский (Zygmunt Piotrowski) - тенор и Ришард Маррот (Ryszard Marrot-Rottengruber) - баритон. Признательны Александру Москаленко из Львова и Руслану Гырбу из Кишинева за предоставленную запись песни «Андрюша»


ANDRIUSZA.

Ech, Rassija, już dzisiaj ty niczyja.
Gdzie czasy dawne i slawne te dni?
Gdy żal jest na duszy, ja idę do Andriuszy
I znów o dobrych czasach serce śni.

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza,
Na piecu siedzi, na harmoni gra.
A jak gra, to wąsami tylko rusza,
Mołodiec, skąd on takie cuda zna?

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza
Cyganski romans gra i pije czaj.
W oczach łzy, to juz ruska taka dusza,
Ech, Andriusza, jeszcze raz nam graj.

Och, dawniej bylo i dobrze tak, i miło.
Grał on gusarom, bojarom on grał.
A grał, jak kazali, to ruble mu dawali
I dobrej wódki, wódki ile chciał.

Ech, Andrjusza, miły mój Andriusza


Перевод-подстрочник:

Эх, Россия, сегодня ты уже ничья.
Где давние времена и славные те дни?
Когда грусть гложет душу, я иду к Андрюше
И вновь о добрых временах сердце видит сны.

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша
Сидит на печи, играет на гармошке
А когда играет, то усами только шевелит,
Молодец, откуда он знает такие чудеса?

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша
Цыганский романс играет и пьёт чай.
В глазах слёзы, то уж такая русская душа,
Эх, Андрюша, ещё раз нам играй.

Ох, раньше было и хорошо и мило.
Играл он гусарам, боярам он играл.
А играл, когда просили, то рубли ему давали
И доброй водки, водки сколько бы ни захотел.

Эх, Андрюша, милый мой Андрюша...


Бояры и гусары в песне - это явный анахронизм, автор отправляет Андрюшу в допетровские времена. Может поэтому песню исполняли в сокращённом варианте.
Пётр Лещенко включил "Андрюшу" в свой репертуар с собственными стихами, которые, как не трудно убедится, переводом польского текста не являются:


АНДРЮША.

Музыка Зигмунда Белостоцкого
Слова Петра Лещенко


Эх ты, раздолье и счастье мое злое,
И нет мне покоя с гармошкой моей.
И каждый, кто хочет, вслух меня порочит…
Без передышки всем играй сильней!

Эх, Андрюша, будь же добрым малым,
И на гармошке двинь-ка посильней,
Чтоб печаль заглушить мотивом бравым,
Растяни, развернися веселей!

Эх, Андрюша, жару поддавай-ка,
Басы звучней и громче нажимай!
Полечу вихрем в пляске молодецкой…
Эх, Андрюша, жизни больше дай!


Все записи "Андрюши" в исполнении Петра Лещенко, которые мне удалось прослушать не имели первой вступительной строфы. Фокстрот этот Петр Лещенко записал на пластинки 3 раза: в Вене в 1933 году, в Риге в 1935 году и в Бухаресте в 1947 году. Звучал "Андрюша" по всему миру, проник контрабандой в страну всеобщего счастья. Слушали "Андрюшу" в СССР от Бреста до Владивостока, и сейчас уже трудно понять, чем была опасна эта жизнерадостная песня для партийной идеологии.
В 1938 году появился в СССР и другой "Андрюша".Это был благонадёжный комсомольский фокстрот, мелодию которого сочинил композитор Иля Жак на стихи поэта Григория Гридова. Пела "Андрюшу" и записала на пластинки юная Клавдия Шульженко. Мне не известна история создания этого фокстрота, в нескольких источниках утверждается: музыка народная, обработка И. Жака. Так вот и этого "Андрюшу" некоторые авторы приписывали Петру Лещенко. Вот курьёзный пример из рассказа Михаила Рощина "Таня Бобрыкина и парад победы": "Громко играл открытый патефон и так же громко радио, только по радио пели военные песни и марши, а с пластинки несся голос Лещенко: “Эх, Андрюша, нам ли быть в печали, пой, играй, гармонь, на все лады...”. Михаил Рощин дважды напутал. Надо было цитировать точнее: "Не прячь гармонь, играй на все лады". В стране, "где жить стало лучше, жить стало веселее", песня эта была благосклонно отмечена партийной печатью, как способствующая коммунистическому воспитанию молодёжи. Но кажется мне, что без "буржуазного" фокстрота Петра Лещенко не могло бы быть "Андрюши" Жака и Гридова.


Песня, записанная Клавдией Шульженко с оркестром Я. Скоморовского2 в 30-е годы.
Слова Григория Гридова. Музыка Ильи Жака.

ПРИМЕЧАНИЕ

1Ежи Ледерман (Jerzy Lederman) - родился 22 июля 1904 года. Окончил Государственную Варшавскую Музыкальную Консерваторию. До войны Ежи был дирижёром и музыкальным руководителем на фабрике граммофонных пластинок "Кристалл Электро". Начиная с 1935 года вместе с Павлом Ринасом руководил танцевальным оркестром. Он пережил Холокост, играя в еврейском гетто Варшавы в театре-ревю "Фемина" на ул Лешно. Здесь он потерял жену и сестру.
В 1945 г. Ежи Ледерман - дирижёр Городского Симфонического Оркестра, а с 1950 года - директор Государственной средней музыкальной Школы № 2 в Варшаве.
Сохранилось, к сожалению, очень мало его записей.

2 Я́ков Бори́сович Скоморо́вский (19 августа 1889, Херсон, Российская империя — 4 июля 1955, Ленинград, СССР) — ленинградский джазмен, трубач, дирижёр, педагог.

©ГЕОРГИЙ СУХНО, Скерневице, Польша


Сообщение отредактировал Georgo - Среда, 13.05.2009, 17:41
 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО (АНДРЮША. ANDRIUSZA)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz