Форум
Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 10.12.2016, 07:58

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Коллекционер, Майя, Georgo 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО (Всё за любовь я прощаю. Miłość ci wszystko wybaczy)
ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО
GeorgoДата: Воскресенье, 24.11.2013, 00:52 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 326
Статус: Offline
ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ
В РЕПЕРТУАРЕ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО

11.06.2009, 00:47


ВСЁ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ.
MIŁOŚĆ CI WSZYSTKO WYBACZY.






Выдающийся композитор Генрих Варс (1902-1977) сочинял, в основном, музыку к фильмам. Им были созданы многие песни, ставшие шлягерами. В 1939 году он, офицер запаса, воевал, бежал из немецкого плена в оккупированный Красной Армией Львов, где создал знаменитый "Львовский Теа-джаз Генриха Варса" Коллектив Варса гастролировал по республикам СССР в 1940-41 годах (Одесса, Семфирополь, Киев, Харьков, Москва, Ленинград, Ташкент) уже с русским репертуаром. Некоторые из польских песен Варса были переведены на русский язык ("Прощальная песенка Львовского джаза", "Ничего не знаю", "Первый знак", "Я условился с ней точно в девять".) Его "жестокое" танго "Забвение" исполняли Альберт Гарис, Eвгений Бодо, а много лет позже - Иосиф Кобзон. Почти  все эти песни сохранились на пластинках "Апрелевского завода", "Ногинского завода" и "Грампласттреста".
О некоторых песнях из репертуара "Теа-джаза" сейчас мы можем узнать только по сохранившимся афишам того периода. После начала Отечественной войны Варс и его музыкальный коллектив были включены в состав Польской Армии генерала Андерса, a после войны композитор эмигрировал в США.



Композитор Генрих Варс (1902-1977)


Юлиан Тувим (1894-1953) - один из самых выдающихся польских поэтов первой половины минувшего столетия. Сочинение эстрадных песенок он не считал для себя серьёзным занятием, написал их несколько десятков, но чаще всего под разными псевдонимами. Тексты песен всегда создавал для конкретных исполнителей. Для Ханки Ордонувны сочинил не только вальс "Всё за любовь я прощаю", но и ряд других песен, ставших шлягерами, н-р "На первый знак", "Песня любви", "Улица в Барселоне", "Момент перед сумерками", "Мимоза", "Полюби меня страстно","Старая песенка" и др.


Юлиан Тувим (1894-1953)


С особенной экспрессией Ордонувна исполняла "русские" песни Тувима - "Княгинюшкy" и "Шарлатанкy", (перепев известной песни "Ах, шарабан мой..."). Песни Тувима "Что нам осталось с тех лет" и "Марыся" хор Дана исполнял по-польски и по русски. Тувим, как и многие гениальные поэты, был провидцем, в 1918 году написал удивительное стихотворение "Wielka Teodora" с русским эпиграфом: "Большая Федора - но дура". Предвидел в нём, что над хаосом, вызванным большевистским переворотом в России, неизбежно возникнет новый деспот, "хам грядущий" более жестокий, чем Иван Грозный или Пётр I, и новому идолу поклоняться будут.
Когда после эмиграции военного периода Тувим вернулся в Польшу, новая власть на руках его носила. Гениальный поэт с нами! А он писал верноподданнические оды в честь Великого и Мудрого Вождя, появление которого предвидел в юности. Принял близко к сердцу девиз своих советских собратьев по перу, что " лучше есть белый хлеб у Чёрного моря, чем наоборот." Потом понял, что совесть вся в пятнах, трудно смыть. Но, используя свой авторитет у власть предержащих, сумел спасти жизнь нескольким польским патриотам, получившим смертный приговор. Когда умер, похоронили его с почестями в Аллее Заслужeнных на военном кладбище...



Miłość ci wszystko wybaczy — Jerzy Czaplicki. Милость - Ежи Чаплицкий.



ЕЖИ ЧАПЛИЦКИЙ (Jerzy Czaplicki) (1902 - 1992) – польский оперный и эстрадный певец. В 1924 году окончил Варшавскую Консерваторию. Продолжал учёбу в Медиолане. Пел в оперных театрах Польши, Италии, Германии, Австрии и США. В 1931-1934 г записывался на фирмах "Одеон" (12 пластинок) и "Кристал Электро" (1 пластинка).
Дополнено GS 26.11.2013.


Песня "Всё за любовь я прощаю" на долгие годы стала "визитной карточкой" Ханки Ордонувны. Называли эту песню "самой великой польской песней о любви". В 1981 году был снят художественный кинофильм о судьбе Ханки Ордонувны, фильм назывался "Любовь всё тебе простит". Стихи Петра Лещенко - это свободный перевод, далёкий от польского варианта. У Тувима воспевается любовь жестокая, роковая:

MIŁOŚĆ CI WSZYSTKO WYBACZY

Miłość Ci wszystko wybaczy
Smutek zamieni ci w śmiech...
Miłość tak pięknie tłumaczy
Zdradę i kłamstwo i grzech.

Choćbyś ją przeklął w rozpaczy,
Że jest okrutna i zła,
Miłość Ci wszystko wybaczy
Bo miłość, mój miły, to ja.

Gdy pokochasz tak mocno jak ja,
Tak tkliwie, żarliwie, tak wiesz,
Do ostatka, do szału, do dna,
To zdradzaj mnie wtedy i grzesz.

Miłość Ci wszystko wybaczy...

Перевод-подстрочник: "ЛЮБОВЬ ВСЁ ТЕБЕ ПРОСТИТ".

Любовь всё тебе простит
Грусть переменит в смех...
Любовь так прекрасно обяснит
измену и обман и грех.

Хотя бы ты её проклял в отчаянии
За то, что она жестокая и роковая
Любовь всё тебе простит.
Ведь любовь, мой милый, это я.

Если полюбишь так крепко, как я,
Так нежно, пылко, так, знаешь,
Беспредельно, до безумия, до дна,
То изменяй мне тогда и греши.

Любовь всё тебе простит...

Сравните польский вариант со стихами Петра Лещенко. Oщущается, что эту песню, как и все свои музыкальные жемчужины, певец прочувствовал сердцем:


ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ.

Все за любовь я прощаю,
Смех и укор, как всегда.
Стыд я любовью смываю,
Грусть заглушая любя.

Пламенем ярким сгораю,
Зло и капризы терплю.
Все за любовь я прощаю,
Измену твою не снесу.

Кто еще может любить тебя
Так сильно, безумно, как я?
Горе я выпью свое до дна,
На все я решусь для тебя.

Все за любовь я прощаю...


Популярность этой песни Петра Лещенко в СССР была столь велика, что руководители Ленинградской Фабрики Пластмасс, выпускающей наиболее ходовые пластинки, записали на пластинки в 1948 году на мелодию песни "Всё за любовь я прощаю" песню "Сирень" с новым текстом. Исполняла её ленинградская певица Э. Я. Пургалинa в сопровождении концертного ансамбля п/у Ветрова.
Польский вариант песни "Все за любовь я прощаю"в исполнении Ханки Ордонувны.



"Любовь всё тебе простит" ("Miłość ci wszystko wybaczy") Из польской мелодраммы 1933 года "Шпион в маске" (Szpieg w masce). Исполняет Ханка Ордонувна (Hanka Ordonówna) "Сирена Электро" 1933 г.

У "княгинюшки польской эстрады" Ханки Ордонувны была удивительная судьба, о ней я ещё расскажу на нашем форуме, но это будет совсем другая история, к творчеству Петра Лещенко отношения не имеющая.

ГЕОРГИЙ СУХНО, Скерневице, Польша
 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПОЛЬСКИЕ ПЕСНИ в репертуаре ПЕТРА ЛЕЩЕНКО (Всё за любовь я прощаю. Miłość ci wszystko wybaczy)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz