Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 29.03.2024, 13:15

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПЕСНИ РЕПЕРТУАРА ПЕТРА ЛЕЩЕНКО В ПОЛЬШЕ (К 120-летию со дня рождения Петра Лещенко)
ПЕСНИ РЕПЕРТУАРА ПЕТРА ЛЕЩЕНКО В ПОЛЬШЕ
КоллекционерДата: Понедельник, 02.07.2018, 20:31 | Сообщение # 1
Капельмейстер
Группа: Модераторы
Сообщений: 179
Статус: Offline
ПЕСНИ РЕПЕРТУАРА ПЕТРА ЛЕЩЕНКО В ПОЛЬШЕ

В 1930-е годы танго и фокстроты композиторов
Оскара Строка и Марка Марьяновского быстро получили
популярность в Европе. Дошли они и до Польши.
Польские авторы-песенники создали для них тексты
на польском языке и произведения зазвучали на эстраде,
а также были записаны на пластинки в исполнении
популярных польских исполнителей.
Тексты, написанные польскими авторами
для этих русских произведений, не являлись переводом
их на польский язык, а имели свое содержание,
чаще всего не имевшее ничего или почти
ничего общего с русским оригиналом.


Сегодня наш рассказ об авторах польских текстов и записях 1930-х годов

Śpij, moje serce cichutko
(русский оригинал - Спи, мое бедное сердце)
О.Строк -А.Власт


Czytam twe pożegnalne słowa
Сzuję, jak bije serce i drży
A z oczu płyną łzy
Trzeba zacząć samotnie żyć od nowa
Zapomnieć kto to uczynił mi zło

Śpij, biedne serce cichutko
Śpij, szczęście trwało tak krótko
Znów ktoś cię w smutku zostawiał
Znów ktoś się tobą zabawił

Śpij, serce moje gorące
Krwią rubinową tętniące
Aż miłość wielka, jak słońce
Zbudzi cię


Перевод-подстрочник

Читаю твои прощальные слова
Чувствую, как сердце дрожит и бьется,
А из глаз льются слёзы.
Надо начать жить в одиночестве снова,
Забыть. кто это причинил мне зло.

Спи, бедное сердце тихонько.
Спи, счастье длилось так коротко.
Снова кто-то тебя в печали покинул,
Снова кто-то тобой играл.

Спи, мое сердце горячее,
Кровью рубиновой пульсирующее,
Пока любовь большая, как солнце,
Не пробудит тебя.




АНДЖЕЙ ВЛАСТ (настоящее имя Густав Баумриттер) родился 17 марта 1895 г. в Лодзи, погиб в конце 1942 или в начале 1943 г. в Варшаве. - польский поэт еврейского происхождения, либреттист и автор более чем 2000 песен. Как поэт дебютировал в 1921 г. изданием стихов "Татуированное сердце". В межвоенное  двадцатилетие сотрудничал со многими театрами и кабаре: "Мираж", "Кви про Кво", "Персидское Око". Открыл собственное кабаре "Морское Око" и с 1928 по 1933 гг. был его директором. В 1933 -1935 гг. -  директор "Большой Оперетты" (позднее - "Большого Ревю"). В 1938 г. стал одним из основателей театра "Али-Баба". С 1926 г. Власт много путешествовал по свету, познавая новые тенденции мировых развлечений. Перевел либретто "Графини Марицы" и "Принцессы цирка" Кальмана. Был автором сотен текстов песен, нескольких опереточных либретто, десятков спектаклей ревю, которые сам режиссировал.
Во время Второй Мировой войны находился в Варшавском гетто.Как пишет Дариуш Михальский в книге "Вернемся в далекие годы... История польской развлекательной музыки в 1900-1939 гг.", под конец 1942 г. или в начале 1943 г. друзья попробовали вывести его за стены гетто. Однако, при виде охранников Власт пришел в панику, бросился бежать и был застрелен немцами. Точная дата смерти не известна.



Адам Астон , Columbia, 1932 г


Адам Астон


Нотное издание танго.

Kieliszek czystej wódki
(русский оригинал - "Рюмка водки")
М.Марьяновский- А.Кичман


Czemu, druhu miły, smucisz się
Nie masz forsy, ja jej nie mam też
Także na frasunek
Dobry trunek
Więc do knajpy ze mną śpiesz
Kieliszek czystej wódki wypij tylko
Pięknym ci się wyda świat
Lata zdadzą ci się małą chwilkąт
Pozbawioną trosk i spraw
Kieliszek czystej wódki to czarodzij
Da zapomnieć wszystko zło
Cóż cię, bracie, cały świat obchodzi
Kiedy dzwoni szkło o szkło


Перевод-подстрочник

Зачем, друг милый, ты грустишь
Нет у тебя денег и у меня их нет.
Если терпишь горе, выпей водки
И со мной в трактир спеши.
Рюмку чистой водки выпей только
-Прекрасным тебе покажется мир,
Года покажутся коротким мгновеньем,
Свободным от забот и дел.
Рюмка чистой водки это волшебник,
Позволит забыть всё зло.
Что же, брат, весь мир тебя пусть не заботит,
Когда звенит стекло о стекло.




АНДА КИЧМАН - Композитор, автор текстов, дирижер. Родилась 9 декабря 1895 г. в Вене. Была дочерью Адольфа Кичмана, певца и режиссера оперы в Большом Театре во Львове. В 1911 она окончила с золотой медалью. Дирижерскую школу при Музыкальной академии в Вене. В 1913-1916 гг. была дирижером оперетты в театре "Новости" в Варшаве, затем - в Городском театре во Львове. Работала также в Кракове, Станиславове, Катовицах. Была репетитором солистов Оперы в Городском театре в Варшаве, композитором балетной музыки и песен. Выступала с шопеновскими концертами, была актрисой и певицей в театрах, руководителем театров, известным аккомпаниатором, журналистом, переводчиком, педагогом. Активную всестороннюю деятельность продолжила после Второй Мировой войны..
Умерла 10 октября 1967 г. в Кракове.



Ежи Чаплицкий, ODEON,1933 год



Ежи Чаплицкий



Нотное издание песни

Śmiej się,Griszka
(русский оригинал - "Катя, Катюша")
О.Строк -В.Шленгель


Śmiej się,Griszka,
Zajrzyj dokieliszka,
Wódka lepszaod dziewczyny,
Bo niezdradzi cię
Wódka,Griszka,
To jest towarzyszka,
Przed nią żal się
Przy niej zapłacz,
Przy dziewczynie nie
Weź garmoszkę, w oknie sobie siądź.
Patrz się w gwiazdy i wesoły bądź.
Śmiej się, Griszka,Zajrzyj do kieliszka,
Choć dziewczyna cię nie kocha
Śmiej się, Griszka, śmiej.


Перевод-подстрочник

Смейся,Гришка,
Загляни ты врюмку.
Водка лучше  девушки,
Ибо не изменит тебе.
Водка, Гришка,
Лучшая подруга.
Перед ней жалуйся,
При ней заплачь,
Но не при девушке.
Возьми гармошку, в окне себе сядь.
Смотри на звезды и веселым будь.

Смейся,Гришка,
Загляни ты в рюмку.
Хотя девушка тебя не любит,
Смейся, Гришка, смейся.


"Oczy mojej Zosi"
(русский оригинал - "Мусенька родная")
О.Строк -В.Шленгель


Oczy mojej Zosi
Cudowny mają blask
Kiedy cicho prosi:"
Pocałuj jeszcze raz".

I takie dobre są
Jak ciche sny
Gdy łzy w nich srebrne drżą,
Najdroższe łzy.

Oczy mojej Zosi
Mój skarb i życia sens
-Dwie złociste gwiazdy,
Ukryte w cieniu rzęs

Mnie nic nie trzeba,
Bo mam ciebie za trudy mych dni,
Bo wieczorem zamykam drzwi
I Zosię swoją mam


Перевод-подстрочник

Очи моей Зоси
Чудесный имеют блеск,
Когда тихо просит:
Поцелуй ещё раз.

И такие добрые,
Как тихие сны,
Когда слезы в них дрожат серебряные,
Самые дорогие слезы

Очи моей Зоси
-Моёсокровище и жизни смысл.
Две золотистые звезды
Скрыты в тени ресниц

Мне ничего не надо,
Ибо имею тебя за труд моих дней,
Ибо вечером закрываю двери,
И Зося моя со мной.




ВЛАДИСЛАВ ШЛЕНГЕЛЬ - родился в Варшаве, предположительно в 1914 году (по другим данным – в 1911-м). Отец поэта, Мауриций Шленгель, был художником и зарабатывал на жизнь, рисуя плакаты для кинотеатров. Семья жила в варшавском районе Воля на улице Валицов, 14 (сегодня это один из немногих домов бывшего гетто, сохранившихся до наших дней). Неподалеку находилась Торговая школа, в которой Владислав учился на бухгалтера – впрочем, еще во время учебы он открыл в себе поэтический талант и после окончания школы в 1930 году решил посвятить себя литературе. В 30-е годы Шленгель сотрудничал со многими варшавскими изданиями, его охотно печатали. Для газеты «Robotnik» и еженедельника «Sygnały» он писал сатирические стихотворные комментарии к важнейшим мировым событиям, а в газете «Szpilki» – юмористические стихи и фрашки. Писал он стихи и для литературных театров «Ali Baba», «Qui pro Quo», «Tip-top», нередко сам выступая в кабаре в качестве ведущего и актера популярных комедий.Но главную славу в предвоенные годы Шленгелю принесли эстрадные песни, написанные на его стихи. Ему принадлежат тексты многих популярных шлягеров тех лет – "Oczy mojej Zosi", Śmiejsę Griszka", "Garmoszka", «Dziś panna Andzia ma wychodne», «Jadziem Panie Zielonka», «Tango notturno», «Król kobiet», «Panna Lili» и многих других. Песни на стихи Шленгеля, ставшие частью варшавского фольклора, исполняли такие звезды польской предвоенной эстрады, как Адам Астон, Мечислав Фогг, Стефан Витас, Тадеуш Валишевский, Вера Гран, Януш Поплавский и другие.
Шленгель стал известным и популярным в Варшаве человеком. Скорее всего, он так и вошел бы в историю эстрадным поэтом-песенником, если бы не начавшаяся в сентябре 1939 года Вторая мировая война.Шленгель принимал участие в сентябрьской кампании, защищал Варшаву. В самом начале немецкой оккупации ему удалось уехать в занятый Красной армией Белосток, куда устремились многие писатели, художники и музыканты еврейского происхождения. Там Шленгель нашел себе работу в Театре миниатюр, где совмещал должности заведующего литературной частью и конферансье.Вместе с театром Шленгель объездил почти всю Западную Беларусь, побывал в Гродно, Бресте, Пинске, Новогрудке, Барановичах. В начале 1940-го года Шленгель отправляется в советский Львов, а после нападения Германии на Советский Союз возвращается в Варшаву. Но его родительский дом на улице Валицов, куда вернулся Шленгель, оказался на территории созданного нацистами еврейского гетто, которое осенью 1941 года было отделено от остальной, «арийской» части города высокой стеной. Чтобы выжить, Шленгелю пришлось прибегнуть к своему довоенному эстрадному опыту. Он придумал сатирическое кабаре «Żywy dziennik» («Живой дневник»), дававшее регулярные представления в расположенном на улице Лешно кафе «Sztuka» («Искусство»), самом популярном заведении варшавского гетто. Первое представление состоялось в марте 1942 года и было с восторгом принято публикой. Шленгель был душой «Живого дневника», писал для кабаре сценарии, стихи и тексты песен, а также выступал в качестве конферансье и комика. Он выходил на эстраду, невысокий, полноватый, в очках с круглыми линзами, открывал представление, и лица собравшихся людей светлели.  Для жителей гетто кабаре было отдушиной, уникальной возможностью хоть ненадолго отвлечься от ужасной действительности. Впрочем, Шленгель не только развлекал публику, он довольно остро высмеивал царящие в гетто порядки, еврейскую полицию, санитарные службы. Порой доставалось даже гестапо. «Живой дневник» стал иронической «хроникой текущих событий» жизни гетто. Кафе «Sztuka» просуществовало недолго. В июле 1942 года началась массовая отправка жителей гетто в Треблинку. За три месяца в газовые камеры попало 300 тысяч евреев, среди них оказались и почти все участники кабаре «Живой дневник».19 апреля 1943 года, после того, как немцы попытались депортировать в лагерь смерти оставшихся евреев, в гетто началось восстание. Вооруженные пистолетами, несколькими гранатами и «коктейлями Молотова», повстанцы понимали, что они обречены, но предпочли умереть не в газовой камере, а с оружием в руках. Бои продолжались больше месяца, в течение которого немцы практически целиком сожгли гетто вместе с его защитниками. В последние дни восстания Шленгель вместе со своей женой и еще почти двумя сотнями обитателей гетто укрывался в бункере Шимона Каца, оборудованного в подвалах полуразрушенного дома на Свентоерской, 36. Гитлеровцы обнаружили этот бункер
 8 мая 1943 года, забросали его газовыми гранатами, а потом расстреляли всех находившихся там евреев, среди которых был и Владислав Шленгель...


Мечислав Фогг, "Syrena-Electro", 1938 г



МечиславФогг


Мариан Демар, "Syrena-Electro", 1938 г.



Мариан Демар

Маrfusza
(М.Марьяновский- Л.Старский)


Znasz jątakże chyba
Widziałeś jąnie raz
Jest zimna, jak ta ryba
Jest twarda, jak ten głaz
Chodź za nią nocą i dniem

A nie dasz rady, ja wiem
Więc z góry zgódź się lepiej z tem
Marfusza ma już osiemnaście lat
A jest niewinna, jak ten lilii kwiat
Doprawdy, wielka szkoda
Dziewczyno, taka młoda

A słucha starej ciotki rad
Marfusza oczy ma, jak węgle dwa
Usta jak soczysty owoc ma
I ściska żal ci duszę
Gdy patrzeć na Marfuszę
Że wciąż niczyja jest
Dziewczynata.


Перевод-подстрочник

Возможно, ты с ней знаком,
И видел её не раз.
Холодная, как та рыба
И твёрдая, как тот камень.
Будешь ходить за ней ночью и днем,
Но не справишься, я знаю.

Стало быть, заранее согласись лучше с этим.
Марфуше уже восемнадцать лет
А есть невинная, как тот лилии цветок.
В самом деле, очень жаль.
Девушка такая молодая,
Но слушает советов старой тетки.

У Марфуши глаза как два уголька,
Уста как сочная ягода.
И сжимает печаль тебе душу,
Когда смотришь на Марфушу,
Что всё ещё ничья
Девушка та.




ЛЮДВИК СТАРСКИЙ (настоящее имя - Людвик Калушинер). Автор текстов. Родился 1 марта 1903 г. в Лодзи. С 1923 г. до 1931 г. работал как журналист "Иллюстрированного Экспресса" и секретарь издательского концерна "Республика"в Лодзи. В 1925 г. дебютировал как автор водевиля, поставленного в Лодзинском Городском театре. В 1931 г. переехал в Варшаву, где писал тексты песен и скетчей для театра "Морское Око". В этом же качестве сотрудничал с другими театрами ревю. С 1930 г. был членом Сценических Авторов и Композиторов, в 1933 г. стал членом правления в должности секретаря. С 1937 до сентября 1939 работал в качестве киносценариста. Был
автором и соавтором многих киносценариев, диалогов и песен популярных фильмов. С 1945 г. работал как сценарист и постановщик фильмов. Был руководителем двух постановочных групп - "Варшавы" и "Иллюзиона". Состоял в
Совете Кинематографии, а также в секции кино Товарищества Польских Артистов Театра и Кино.
Умер 29 февраля 1984 г. в Варшаве.



Мечислав Фогг, "Syrena-Electro",1934 г.

Błękitna rapsodia
(русский оригинал - "Синяя рапсодия")
О.Строк -А.Еллин


Błękitną tęrapsodię zagraj mi
W niejsmutny motyw mojej miłości brzmi
Wspomnienia nocy nieprzytomnej
Głęboki żal straconych lat
Błękitną tę rapsodię zagraj mi
W tej rzewnej pieśni świat moich tęsknottkwi
Niech przy niej choć przez chwilę wspomnę
Odległe dni, daleki świat
Szczęście straciłem w życia mej wędrówce
Miłość bez wzajemności trapi mnie
Błękitną tę rapsodię zagraj mi
Niech dźwięk ukoi ból i powstrzyma łzy
Narkozą wspomnień się upoję
To jedno dziś zostało mi


Перевод-подстрочник

Сыграй мне "Синюю рапсодию",
В ней грустный мотив моей любви звучит,
Воспоминания ночи исступленной,
Глубокая скорбь по потерянным годам.

Сыграй мне "Синюю рапсодию",
В той грустной песне мир моей тоски скрыт.
Пусть я при ней хоть на мгновенье вспомню
Ушедшие дни ,далекий мир.
Счастье я потерял на жизненном пути,
Любовь без взаимности преследует меня.

Сыграй мне "Синюю рапсодию",
Пусть звук успокоит боль и сдержит слезы,
Наркозом воспоминаний одурманюсь
-Лишь только это осталось мне.


АЛЕКСАНДР ЕЛЛИН Автор текстов, композитор. Родился в феврале 1904 г. в Варшаве. Окончил Торговую школу Купеческого Собрания и одновременно Высшую Школу журналистов. В 1918-1919 гг. участвовал в разгроме немцев на территории Варшавы; в 16 лет добровольно записался в Войско Польское и принимал участие в Советско-польской войне. После ее окончания в начале 20-х гг. был организатором и руководителем военных театров, а также провинциальных любительских ансамблей. В то время Еллин начал писать сценические тексты, стихи и песни. В 1924 г. стал членом "Сценических авторов и композиторов". С 1928 до 1930 работал в качестве театрального
рецензента "Польского Солдата". С 1930 г. был журналистом" Иллюстрированного ежедневного курьера". С 1930 г. сотрудничал с "Польским Радио", составлял передачи; много его песен записано на пластинки в различных фирмах. Был директором нотного издательства "Новая Сцена", работавшего при "Сирене-Рекорд". Позже он организовал
свое издательство - "Олимпия". В 1938 г. стал представителем забытой уже организации "Распространение польской культуры за границей", работавшего тогда под опекой Министерства Иностранных дел. Он был делегирован в
Австралию как официальный представитель Рады Польской Республики с целью пропаганды польской культуры в этой стране. Еллин установил сотрудничество с радиостанциями в Мельбурне и Сиднее, с Мельбурнским Симфоническим оркестром и Консерваторией в Сиднее. Занимался поставкой на австралийский рынок нотных
издательств польской классической музыки, а также распространением польских граммофонных пластинок. После Втрой Мировой войны остался в эмиграции в Австралии. Работал в качестве газетного и радио журналиста.
Умер в Биктоне (Западная Австралия) около 1994 г.



Хор Дана, "Syrena-Electro", 1935 г.



Хор Дана

Биографии авторов польских текстов - на основе книги Т. Лерского "Энциклопедия польской культуры ХХ века",
перевод С. Пестова.
Автор переводов-подстрочников - Г. Сухно
 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Репертуар Петра Лещенко » ПЕСНИ РЕПЕРТУАРА ПЕТРА ЛЕЩЕНКО В ПОЛЬШЕ (К 120-летию со дня рождения Петра Лещенко)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz