Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 29.03.2024, 08:43

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Лещенко Петр Константинович » Об исполнителях песен Петра Лещенко » "КАВКАЗ" МАРКА МАРЬЯНОВСКОГО (ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ?)
"КАВКАЗ" МАРКА МАРЬЯНОВСКОГО
Olga777Дата: Среда, 28.11.2012, 23:17 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 816
Статус: Offline
КАВКАЗ
Музыка и слова Марка Марьяновского




Сознательно выбрала именно этот клип фокстрота Марка Марьяновского «Кавказ» в исполнении Петра Лещенко, под который исполняется танцевальная фантазия. Не для сравнения, просто, чтобы вспомнить о танцоре Петре Лещенко. Петр Лещенко с Жени Закитт совсем под другую музыку и по иному танцевали свои «Кавказские эскизы». Артисты смогли сохранить в танце национальные народные традиции и передать колорит знаменитой лезгинки. Петр Лещенко и «Кавказ» поёт с юмором и любовью, копируя интонации, нравы и быт южан.
Мы только по рассказам очевидцев, включив собственное воображение, можем представить, как начинали звучать неспешные и мелодичные кавказские ритмы и на сцену красиво и грациозно в белых черкесках в танце выходили Жени Закитт и Петр Лещенко. Музыка набирала обороты и танцующая пара вместе с музыкой начинала двигаться все быстрее и быстрее, в их движениях было столько грации, удали, экспрессии… Зал взрывался аплодисментами и многие готовы были присоединиться к этой красивой паре.
Передать эту картинку словами невозможно, потому что пара Закитт и Лещенко не только профессионально двигалась в танце. Их каждый танец – целое представление, продуманное до мелочей. Кавказский номер был самым зрелищным.
Не верите? Послушаем тех самых очевидцев.

Жорж Ипсиланти: «Я их увидел впервые только в Бухаресте после их турне по Ближнему Востоку. У них с Зиной был прекрасный кавказский номер в белых черкесках. Петя выходил под музыку молитвы Шамиля (ПРИМ. Вера Лещенко категорически опровергала это, от Петра Лещенко точно слышала не раз, что выходил он с Жени под песню «Сулико») вставал на одно колено и начинал петь «Где в снегу Казбек». Песня затем переходила в бурный танец под музыку «Кавказские эскизы». Успех был прямо сумасшедший». (Бибс Эккель. «Любимец публики – Петр Лещенко». Апрель, 1988 год).
Вера Лещенко: «…Очень эмоционально описывал вашу лезгинку с кинжалами Жорж Ипсиланти. Зрители, по его словам, сходили с ума. Я представляю тебя и Жени, молодых, красивых, в белых черкесках, вижу зажигательно-сумасшедший танец… Как жаль, что я не видела вас!».




Константин Сокольский: «Танцы семейного дуэта я увидел впервые весной 1930 года. Закитт, Лещенко и певица Лилиан Фернэ выступали с почти часовой программой в кинотеатре «Палладиум» — заполняли перерыв между сеансами. У Закитт и Лещенко прекрасные костюмы, и в танце они зажигательны, Лещенко особенно хорош в лезгинке с кинжалами».
Вот таким был солнечный и гостеприимный Кавказ в творчестве Петра Лещенко.
Фокстрот "Кавказ" - одна из песен, написанная Марком Марьяновским в начале 1930-х годов в Риге для Петра Лещенко.
Приведу текст песни, который звучит в записи Петра Лещенко на фирме "Columbia" (СНR 601. Бухарест, 1936 год)


КАВКАЗ
Фокстрот-ориент
Музыка и слова М. Марьяновского


Карапет влюбился в красотку Тамару
Ты, душа лубезный, совсем мне под пару.
Ты цветешь, как роза родного Кавказа,
Будем ми с тобой жениться, радость моя.

Ах, оставь ты, старый Карапет,
У мине муж молодой Ахмет,
Коль узнает он твои слова,
То тебе отрубит голова!

На Кавказе есть гора
Самая болшая,
А внизу течёт Кура
Мутная такая.

Если на гору залезть
И с неё кидаться,
Очень много шансов есть
С жизнями расстаться...

Мы весь народ кавказский
Любим любовь и ласки,
Если ж обманут глазки,
То...

Будем ми дурной ходить
И точить кинжалы,
А потом её, чик, режем,
Чтоб не убежалы!

Карапет приходит под вечер к Ахмеду.
Эй, Ахмед, ты хочешь большая монету?
Мне отдай Тамару, конечно, за это,
Ми хотим на ней жениться, ехать в Тифлис.

Говорит Ахмед: "Зачем же нет?
Женщин много, мало так монет!
Забирай жену, да пьём вино,
Потерял одну, так пять найдём!

На Кавказе есть гора
Самая болшая,
А внизу течёт Кура
Мутная такая.

Если на гору залезть
И с неё кидаться,
Очень много шансов есть
С жизнями расстаться.

Мы ведь народ кавказский
Любим любовь и ласки,
Если ж обманут глазки
Вас...

Будем ми дурной ходить
И точить кинжалы,
А потом её чик режем,
Чтоб не убежалы!
Оркестр

Мы ведь народ кавказский
Любим любовь и ласки,
Если ж обманут глазки
То..

Будем ми дурной ходить
И точить кинжалы,
А потом её чик режем,
Чтоб не убежалы!

Ну, а теперь – сюрприз. Александр Москаленко из Львова еще одну уникальную запись нам передал и содействовал этому активно Руслан Гырбу из Кишинева!



Сказать спасибо, ничего не сказать. Об этой записи Тадеуша Фалишевского даже упоминания нигде нет. Поинтересовалась у Георгия Сухно, слышал ли он польский вариант «Кавказа»? НЕ СЛЫШАЛ.
Так что, размещая запись и этикетку пластинки «Кавказа» в исполнении Тадеуша Фалишевского, я очень надеюсь узнать нечто зажигательно-новое об истории этой песни. Первый вопрос, почему название другое – на этикетке значится NA PARKANIE SIEDZI JAŚ? И автор слов Луис Фокс, Зенон Фривальд-Вардан, Это псевдоним Людвига Зенон Фридвальда - польского писателя, художника. Известно также, что он писал тексты к песням. "На заборе сидит Ваня" одна из его песенок. Но это, тот самый фокстрот «КАВКАЗ», который пел Петр Лещенко. Польский вариант песни звучит в исполнении Яна Побуга (Jan Pobóg) – псевдоним Тадеуша Фалишевского.
ЧТО ЭТО "КАВКАЗ" МОЖЕТЕ УБЕДИТЬСЯ САМИ!
.



ФАЛИШЕВСКИЙ Тадеуш (Tadeusz Faliszewski).
(псевдонимы - Ежи Новогродзки, Ежи Оровски, Ян Побуг, Ян Сасковски (Jerzy Nowogrodzki, Jerzy Orowski, Jan Pobóg, Jan Saskowski).
Даты жизни: 20 октября 1898 год, Львов - 2 сентября 1961 год, Чикаго.



Тадеуш Фалишевский. 1938 год


Тадеуш Фалишевский - один из популярнейших польских певцов межвоенного двадцатилетия, актёр кабаре и оперетты, режиссер. Отец Владислав Фалишевски (Władysław Faliszewski), мать Матильда из Кирчнеров (Matyldа z Kirchnerów). Его женой была актриса Галина Кидавскей.
Детство и юность провел в городе Львове. Здесь закончил Политехническую Школу.
Участник Первой мировой войны, был офицером сначала 1-го Уланского полка полковника Владислава Белины-Празмовского, потом, как офицер связи Министерства военных дел.
Актерский дебют состоялся в 1922 году. Выступал в Кракове, Радоме, Калише и Ченстохове. Он и Адам Астон, Хенрик Варс и Тадеуш Сас-Яворский основали знаменитый Chór Warsa. Выступали в известнейших варшавских кабаре - Морское Око и Новый Ананас. Позже основал собственное литературное кабаре Райская птица (Rajski Ptak).
В 1937 на польском радио в конкурсе для вокалистов он занял третье место после Мечислава Фогга и Стефана Витаса. Большинство песен в его репертуаре на стихи Анджея Власта.
В его репертуар входили танго, лирические и шуточные песни, арии из оперетт.
В марте 1940 года он был арестован гестапо. Пять лет провел в концентрационном лагере Маутхаузен-Гузен. После освобождения, он провел некоторое время в Австрии в лагере DP (displaced persons - политические беженцы), а затем был переведен во 2-й корпус армии генерала Владислава Андерса, служил в 5-й дивизии в Италии в качестве должностного лица и директора театра "Волки". Позже он отправился в Соединенные Штаты, жил в Чикаго, участвовал в программах, организованных Феликсом Конарским (Feliks Konarski).



Тадеуш Фалишевский. Чикаго. 1960 год


МАРЬЯНОВСКИЙ МАРК ГРИГОРЬЕВИЧ , поэт и композитор, автор многих популярных танго и фокстротов, родился в 1890 г. Многие источники местом рождения называют Ригу, но Марк-младший, внук композитора категорически отрицает данный факт. Рижанкой была бабушка, звали ее Софья. Семья бабушки была очень состоятельная, в Ригу переехала из Литвы в 1860 году. Как Марк-старший, родившийся в Петербурге, познакомился с Софьей, как пересеклись их пути, неизвестно. Но пересеклись и, видимо какое-то время молодые жили в Петербурге, там в доме 66 на Невском проспекте родился Шура в 1916 году, а в Ригу семья переехала после революции.
Закончил Марк Петербургский политехникум, по специальности работал, когда семья переехала в Ригу, в одной из рижских технических фирм. Родители дали сыну хорошее музыкальное образование, но домашнее, что было нормой для состоятельных семей. Возможно, отсутствие официальных дипломов и корочек дало повод для утверждения некоторыми авторами, что музыкального образования Марку-старшему получить не удалось. Это неправда! Все свободное от основной работы время Марк сочинял свои музыкальные жемчужины, вошедшие в репертуар Петра Лещенко, Константина Сокольского и других певцов русскоязычной среды Прибалтики. Многие его произведения были созданы специально "под Лещенко". Из не вошедших в репертуар Петра Лещенко произведений Марьяновского можно назвать танго "Скажи, где ты?"; фокстроты "Гостинцы-прянички" и Любовь Маруси", а также марш "Песня моряка". Его фокстроты "Рюмка водки" и "Марфуша" были переведены на польский язык ("Kieliszek czystej wódki" и "Marfusza") и пользовались широкой известностью, исполняли их лучшие польские певцы. Композитором Марьяновским написано много дуэтов и около 40 песен. Сочинял он и стихи.
А вот сыну Шуре он дал профессиональное образование, Александр - воспитанник рижской музыкальной студии Маевского по классу рояля. Еще одна придумка, что Шура оказывал помощь отцу при записи его произведений.
После нападения Германии на СССР, всех рижских евреев немцы поместили в организованное для них Гетто. Композитор с сыном был вывезен из рижского Гетто. Далее, их разлучили, они попали в разные концлагеря.
Шура оказался в нацистском лагере Штуттгоф (нем. Stutthof), в январе 45 года началась эвакуация лагеря. Сыну Шуре удалось пережить войну. Спасла его музыка. Пианиста зачислили в музыкальное командо, где он играл на аккордеоне и благодаря этому выжил. Шура долго ничего не знал об отце, не верил, что тот погиб. Только в 1948 году в Риге по показаниям свидетелей стало известно, что Марк Марьяновский попал в Бухенвальд, где в 1944 году погиб.
(GS. Антология. Сайт Петра Лещенко. http://petrleschenco.ucoz.ru )


ФРИДВАЛЬД ЗЕНОН (FRIEDWALD ZENON). (Псевдонимы - Wardan, Luis Fox, Ludwik Fox).
Даты жизни: 17 апреля 1906 год, Львов - 3 декабря 1976 год, Тель-Авив.



Зенон Фридвальд. 60-е годы
(Cyfrowa Biblioteka Piosenki Polskiej)


Автор текстов и сценариев для театров-ревю. Гимназию окончил во Львове. Затем в 1928 году выехал во Францию, где в Тулузе окончил университет. По образованию он инженер-химик, но по профессии никогда не работал.
В 1932 году Зенон Фридвальд вернулся во Львов, где основал академический театрик-ревю "Пять минут после восьми"(„Ósma Pięć”). Первые представления, автором которых был Фридвальд, имели головокружительный успех. Это привлекло внимание директора фирмы "Сирена Рекорд", и он предложил Зенону Фридвальду руководство нотным издательством "Новая сцена" в Варшаве. Издательство он возглавлял с 1935 по 1939 годы. Одновременно сотрудничал с "Сирена Рекорд", как автор текстов песен на военные темы, на музыку мировых шлягеров и песен для Адама Астона, Андрея Богуского, Хора Юранда, Тадеуша Фалишевского, Мечислава Фогга, Веры Гран.
В сентябре 1939 года Фридвальд перебрался в Румынию, затем через Грецию и Турцию - в Палестину. В 1941 году в Тель-Авиве основал польский литературно-артистический театр, а позже в 1943 - еврейский сатирический театр "Ли-ля-лё".
Основал он также фабрику грампластинок. Фридвальд стал не только известным поэтом-песенником, но и влиятельным бизнесменом. Его знаменитое танго "То последнее воскресенье" обрело популярность в СССР и было записано на пластинки, как "Расставание" или "Утомлённое солнце", "Песня о юге" и "Листья падают с клёнов". Ни один из этих вариантов не является переводом польского оригинала.)


ПРИМЕЧАНИЯ

1. МАУТХАУЗЕН — немецко фашистский концлагерь близ г. Маутхаузен (Mauthausen, Австрия) в 1938 45. Узниками Маутхаузена было ок. 335 тыс. человек; казнено и замучено св. 122 тыс. человек (в т. ч. св. 32 тыс. советских граждан; среди них Д. М. Карбышев). После 2-й мировой войны на месте Маутхаузена создан музей, в феврале 1948 поставлен памятник Д. М. Карбышеву.
Большой Энциклопедический словарь

2. Публикация подготовлена по материалам Томаша Лерского, NAC - Национальный Архив Цифровой и Cyfrowa Biblioteka Piosenki Polskiej - Цифровая Библиотека Песни Польской.


©http://petrleschenco.ucoz.ru



Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
GeorgoДата: Пятница, 30.11.2012, 14:46 | Сообщение # 2
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
Спасибо Александру Москаленко за редкую запись.
Спасибо, Ольге и Руслану, что разместили ее.
Мы не перестаем удивляться, когда вдруг слышим знакомые лещенковские мелодии
с текстом на языках разных народов .
Особенно много переведенных песен из репертуара Петра Лещенко звучало в Польше в довоенные годы.
И фокстрот "На заборе сидит Ясь" - это одна из таких песен.


Репертуар певца был хорошо знаком в стране по оригинальным записям. Пластинки с песнями Петра Лещенко выпускали варшавские филиалы "Колумбии" и "Одеона". С рижских матриц "Беллаккорда" их выпускала фирма "Сирена Рекорд" (с этикетками "Сирена Электро" и "Мелодия Электро"). В тридцатые годы ряд песен из репертуара Петра Лещенко на пластинки "Сирены Рекорд" записал на русском языке знаменитый хор Ежи Семёнова. Это - "Кавказ", "Прощай, мой табор", "Чёрные глаза", "Всё грустишь о чёрных глазах", "Буран", "Станочек", "Что мне горе", "Льётся песня", "Жизнь цыганская", "Мальчишка", "Пойте, цыгане".
Но к теме "Песни Петра Лещенко в Польше" я еще постараюсь вернуться, она слишком обширна для одного комментария.
Отмечу только, что польские варианты песен из репертуара Петра Лещенко в большинстве случаев были не переводом, а пересказом русского текста: "Спи, моё сердце, тихонько", "Сердце", "Два сердца", "Синяя рапсодия", "Старый вальс", "Рюмка чистой водки", "Марфуша".
Кстати, в польском варианте "Марфуши" лирическую героиню песни автор поселил в страну всеобщего счастья. Юная Марфуша не хочет замуж, счастливо работает в колхозе и никто не может склонить ее на греховные утехи, она не поддается ничьим уговорам. Три бравых комсомольца очень старались, но Марфуша была непреклонна. Даже влюблённый комиссар ГПУ ничего не смог добиться от гордой девушки. Вот такая была польская Марфуша.
Ну, а некоторые другие песни не являются даже пересказом. На музыку песен Петра Лещенко сочинялся произвольный польский текст, не имеющий ничего общего с оригиналом, например, "Куда мне идти" (Голубые глаза), "Глаза моей Зоси" (Мусенька), "Смейся, Гришка" (Катя,Катя), "В середине лета" ( Прощай, мой табор) и др.
Так и найденный вами фоксторт Марка Марьяновского - Зенона Фридвальда ничего общего с кавказкой экзотикой не имеет. Лирическими героями являются Ясь и Кася. Я не сторонник перевода имён, но для удобства пусть будет Ясь-Ваня (Ясько-Ванька), а Кася-Катя. Вот польский текст, записанный с фонограммы пластинки:


NA PARKANIE SIEDZI JAŚ.

(Muz. Marka Marianowskiego - sł. Zenona Friedwalda)

Na parkanie siedzi Jaś , na swą Kasię czeka,
Strumieniami leje deszcz, a pies w budzie szczeka.

Jaśko na fujarce gra i rzewnie zawodzi,
W prawo, w lewo patrze wciąż, Kasia nie przychodzi.

Bo innego już ma, ukochanego już ma,
Co piękniej od Jasia na fujarce gra.

Medytuje biedny Jaś, jacy podli ludzi,
I za Kasią roni łzy, a pies szczeka w budzie.

Проигрыш оркестра

Na parkanie siedzi Jaś , na swą Kasię czeka,
Strumieniami leje deszcz, a pies w budzie szczeka...


После долгого оркестрового проигрыша текст песни повторяется полностью, потом в третий раз повторяются две последние строфы.

ПЕРЕВОД:

НА ЗАБОРЕ СИДИТ ВАНЯ.

На заборе сидит Ваня, Катю поджидает,
Дождик льет, как из ведра, В будке пес всё лает.

Ванька на дудке играет И жалобно причитает,
Головой он вертит влево, вправо, Да вот нет всё Кати.

У неё теперь другой любимый,
Лучше Вани он на дудке играет.

Страдает бедный Ваня, Нет в людях доброты,
По Кате слёзы льёт он, Ну, а пес всё в будке лает.


Если другие песни, позаимствованные из репертуара Петра Лещенко в Польше "на слуху" то , переделанному "Кавказу" не повезло. Информации об этой песне в Сети практически нет. Только Томаш Лерский включил этот фокстрот в дискографию Тадеуша Фалишевского в своей книге "Сирена Рекорд..." В Интернете можно найти расширенный текст "народной песни" "Na parkanie siedzi Jaś" из репертуара фольклорных ансамблей, причём, отмечается, что это литовская народная песня.
Но бесполезно искать в Сети сведения, что фирма "Сирена Рекорд" весной 1937 года записала эту песню в исполнении Тадеуша Фалишевского и выпустила на пластинках с этикетками "Сирена Электро" (№ мат 27956 - № кат 9831) и "Мелодия Электро".
На одном из польских форумов встретилось мне единственное упоминание о записи:
Припомнилась мне песня, которая начиналась со слов: "Na parkanie siedzi Jaś , na swą Kasię czeka..." Это тоже Фалишевский?
На этот робкий вопрос интернавта ответа не последовало.


Спасибо, Александру и Руслану! Благодаря вам о незаслуженно забытой польской песне
узнают многие любители песен Петра Лещенко.
Надеюсь, что вы скоро порадуете нас новыми открытиями.


©http://petrleschenco.ucoz.ru
 
МайяДата: Суббота, 01.12.2012, 13:37 | Сообщение # 3
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline
Оленька и Пан Георгий! Прочла материал на одном дыхании.

В тексте, Марк Марьяновский, посредством имён героев песни, объединил все три кавказские республики.

Карапет - Армения.
Ахмед, естественно - Азрбайджан.
Тифлис и сама красавица Тамара - это, конечно, Грузия!
А река Кура, по-моему, вообще течёт по всем трём республикам.

Песня шуточная и посему позвольте похихикать!

А довелось ли И. В. Сталину услышать эту песенку? Если, да, то каково было его мнение? Может песня «Кавказ вошла в список его любимых, как, скажем, «Сулико».

Представьте себе, на дворе 1937 год. Кремль. Иосиф Виссарионович, прищурив глаза, улыбается своей мудрой и доброй улыбкой, задумчиво глядит в окошко, дымит трубкой и между затяжками напевает своим красивым тенором:

Будем ми дурной ходить
И точить кинжалы,
А потом её чик режем,
Чтоб не убежалы!


Правда в «Сулико», он милую уже в могиле искал...

И ещё. Ну очень хотелось бы узнать, как сложилась дальнейшая судьба Марфуши. Удалось ли всё же комиссару ГПУ уболтать её на греховные утехи?

А если серьёзно, то спасибо вам, мои дорогие, за интереснейший материал!
 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Об исполнителях песен Петра Лещенко » "КАВКАЗ" МАРКА МАРЬЯНОВСКОГО (ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ?)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz