Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 30.04.2017, 06:12

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Коллекционер 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Об исполнителях песен Петра Лещенко » Танго "УЙДИ!" на латышском языке (Александр Янковский)
Танго "УЙДИ!" на латышском языке
GeorgoДата: Четверг, 15.12.2016, 00:06 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 335
Статус: Offline
УЙДИ! ПРИДИ! АХ, ИДИ!


Сообщение в рижской газете "Pirmdiena" от 13.09.1926 года, всего несколько строк:
"20 сентября 1926 года в рижской консерватории состоится первый концерт представителя молодого поколения Александра Янковского. Программа на итальянском, русском и латышском языках."




Это одно из первых упоминаний об Александре Янковском в печати. В течении следующих десяти лет слава певца Александра Янковского достигла зенита. В концертном репертуаре Янковского в основном преобладала классика: произведения Шуберта, Гречанинова, Римского-Корсакова. Эстрада занимала немного места в его репертуаре. На пластинках сохранилось всего около трёх десятков романсов, танго, фокстротов, пасадоблей, слоу-фоксов и латышских народных песен.
Было у Янковского и другое увлечение - это хоровое духовное пение. В Москве пел в Синодальном хоре. Позже уже в Латвии сам собрал хор из 40 человек, организовал концерт в рижской Троицко-Задвинской церкви, некоторое время руководил хором Лишиной-Бочаговой в Александро-Невской церкви. Был у Янковского план напеть пластинки с хором бывших семинаристов "Перконс", которым тоже управлял.
Как и Петру Лещенко, Александру Янковскому не довелось допеть свои песни до конца. Скончался внезапно от разрыва сердца во время концерта в Дзинтари. Возраст 43 года - вершина творческих возможностей. Последний в программе концерта романс Люции Гаруты „Debess un jūra" (Небо и море) стал его "лебединой песней". Некрологи поместили почти все рижские газеты. После похорон друзья организовали "Фонд памяти Александра Янковского", куда поступали добровольные денежные отчисления на сооружение памятника артисту.



Меня заинтересовало в репертуаре Александра Янковского танго "Ek ej!" (Эх, иди!), мелодия которого была мне хорошо знакома. Это танго композитора Ефима Склярова (Efim Sclearov) "Să vii" (Приди) с румынским текстом Пую Максимиляна (Puiu Maximilian). В Бухаресте первым записал румынский вариант этого танго на "Колумбии" Кристян Василе (Cristian Vasile).


Пётр Лещенко включил в свой репертуар это танго, написав свой текст на русском языке. Танго в его исполнении исполнялось им в концертах и было записано под названием "Уйди!".

В Риге осенью 1935 года это танго записали в студии "Bellaccord Electro" Петр Лещенко и Александр Янковский, оба - с оркестром "Беллаккорд". Сначала Пётр Лещенко со своим текстом, имеющим мало общего с румынским оригиналом, затем на латышском - Александр Янковский с разницей во времени около полутора месяцeв. Мелодия одна, названия у всех близкие по звучанию - "Приди", "Уйди", "Эх, иди". Вероятнее всего, танго попало к Янковскому от Петра Лещенко, но это моё предположение, не более. Я попытался разобраться, верны ли мои догадки.
На этикетке пластинки Янковского информация предельно скупа: Ek ej! Tango. Aleksandrs Jankovskis ar "Bellaccord" džesa orķestri. Авторы не указаны. Первый вопрос, который возникает, если это перевод, а не оригинальный текст на латышском, то какой источник использован?
Понятно, что латышский текст без знания языка недоступен, нужен подстрочник. Нужна добрая душа, которая сделает подстрочный перевод по фонограмме. Мы обратились за помощью на сайт "Беседы о Риге".
Откликнулась рижанка Светлана Белшевиц, ей я отправил запись в исполнении Александра Янковского:


"Ak ej"

Запись первой половины 1930-х гг., "Bellaccord-Electro"

"Слушая песню на старинной беллаккордовской пластинке, я с трудом различала слова. Меня удивил словарный запас, который совсем не из арсенала современного времени, а из прошлого, где иные обороты. Мало того, это и не чистый литературный язык, или традиционный поэтический, здесь, скорее, смесь латышского языка и, что странно, латгальского, и еще какого-то местного говорка и томного салонного, завсегдатаев ресторанов и локалов. И вот что получилось.

"Ak ej"- ( точный перевод с латышского -«Ах, иди»)

В заброшенном саду наступает вечер
и день убегает прочь
ты меня забудь,
и другим говори слова любви.

К чему меня обманываешь, если мы чужие
лучше уходи прочь, и забудь кем я был для тебя когда-то.

Уходи, чтоб тебя позабыло сердце
которое когда-то любило,
чтобы меня с тобой ничего не связывало.

Уйди, пусть я останусь один,
и чтобы за тобой следом
ушло сверкающее утро жизни

Скоро наступит вечер,
в конце моей жизни
я тебя потерял...
..........................
последняя строка непонятна)


Мой перевод можно считать подстрочником. Конечно, будь я поэтесса, наверно подобрала бы другие слова, которые бы сложились бы в рифму. Но это уже был бы совершенно другой текст, была бы тонкая поэзия.
Если у вас уже есть перевод, или, со временем, найдется другой переводчик, то, пожалуйста, не отказывайтесь.Варианты перевода столь же разнообразны, как и сами переводчики.И вам будет интересно сравнить.
А вообще, придерживайтесь мнения поэта Чуковского, который говорил: «Перевод, как женщина: если он красив, то неверен, если верен, то некрасив".
С уважением, Светлана Белшевиц


Спасибо Светлане! В данном случае нужен именно подстрочник, а не поэтический перевод. Теперь многое стало мне понятно, вывод напрашивается сам. Сравнив тексты, можно не сомневаться, перевод на латышский выполнен по русскому тексту Петра Лещенко, а не по румынскому оригиналу Максимиляна Пую. Не исключено, что латышский перевод никогда не был опубликован. Был ли переводчиком сам Александр Янковский или кто-то другой? Этого мы не узнаем.


© Сухно Георгий, Скерневице, Польша
 
Форум » Лещенко Петр Константинович » Об исполнителях песен Петра Лещенко » Танго "УЙДИ!" на латышском языке (Александр Янковский)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2017
Сайт создан в системе uCoz