Друзья! Вот мы и подoшли к концу истории танго «Голубые глаза». Если бы песня была не песней, а человеком, то этому человеку было бы о чём рассказать своим внукам!
ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Мелодия, появившаяся на свет в «золотую эпоху возрождения» - эпоху, когда человечество щедро одарило мир неисчислимым множеством выдающихся композиторов, музыкантов, певцов, танцовщиков, поэтов, художников, модельеров, архитекторов, ювелиров, изобретателей, инноваторов, учёных - экстраординарными представителями мировой цивилизации. Песня звучала в Европе, в двух Америках и на Ближнем Востоке. Она исполнялась на пяти языках – русском, румынском, идише, польском и английском. Её записали на пластинки известнейшие певцы, голоса которых и сегодня ласкают наши души. Песню передавали по радио, под её нежные звуки танцевали в ресторанах и барах, под её мелодию любили, назначали друг другу встречи и страдали в разлуке. Звуки её неслись из окон квартир простых горожан и из особняков и вилл богачей. Неизвестно, кому принадлежала идея написать стихи на мелодию этого танго, никакого отношения не имеющие к сентиментальным строкам о несчастной любви и о прекрасных женских глазах, что в те времена, уже около десятилетия пленяли и очаровывали на двух языкх – русском и румынском. Но песня, с совершенно не романтичным, а скорее с «раздражающим» содержанием о малочисленном народе, у которого нет родины, появилась и совсем незадолго до трагедии. Сегодня мы называем эту трагедию одной из самых кровавых войн в истории человечества, когда песня, вместе с прeдставителями этого малочисленного народа, была загнана в Варшавское гетто, где на мелодию танго о любви, пели о горе, обречённости и смерти. Итак, мы открыли неизвестного нам доселе, румынского певца, КРИСТИАНА ВАСИЛЕ, потом в дискографии певца Оля нашла наши любимые «Голубые глаза», под названием «Твои глаза меня очаровали» и с огромной радостью обнаружила, что румынские стихи к песне написал... ПЁТР КОНСТАНТИНОВИЧ ЛЕЩЕНКО! Это стало подтверждением того, о чём рассказывала ВЕРОЧКА ЛЕЩЕНКО, но находились скептики, не верившие в то, что в Одессе Пётр Лещенко пел эту песню на румынском. С этой драгоценной находкой всем сомнениям бы положен конец. Но, тем не менее, когда, казалось бы, можно было и «закрыть книгу о Голубых глазах», я, блуждая в поисках совершенно иной информации о совершенно других авторах, вдруг для себя обнаружила, что мелодия Оскара Строка переплыла океан и, с совершенно иным содержанием, зазвучала в исполнении известных американских певцов. Я не зря написала, что «обнаружилa для себя». Я, например, для себя «обнаружила»! Заявляю об этом, чтобы наши «всёзнающие» тут же не сказали: «А нам об этом давно известно, подумаешь, открыла Америку». Да, господа дорогие, я для себя, таки да, открыла Америку ! Узнала, что ЛЕО ФУЛД приехал на гастроли в Париж. В один из вечеров он заглянул в кабачок Хабиби (Habibi Club) на 5 Rue de Metz, где Зигмунт Бeрланд работал руководителем оркестра. Сидит Лео, выпивает и вдруг зазвучала нежная, грустная мелодия и вместе с ней полились слова никогда не утихающей боли. Лео был глубоко тронут и в душе его заныла незажившая рана, как и у каждого беженца, чудом спасшегося от смерти. После окончания песни, Лео подошёл к исполнителю, а может и к самому Зигмунту Берланду и сказал, что из этой песни он сделает мировой хит! По приезде домой в Англию, Лео решает записать песню на Decca Record. Всё было хорошо, но только вот слова куплета песни определяли её, как исключительно еврейскую песню. Санни Миллер (Sonny Miller) и сам Лео, убрав «неудобный» куплет песни, добавили текст о том, что евреям есть куда идти. У них есть родина, где для них всегда найдётся место - Израиль, в 1948 г. официально провозглашённый Еврейским государством. А вот наверное в каком виде услыхал песню Лео Фулд в Париже.
Поёт МЕНАШЕ ОППЕНГЕЙМ
Der Yid vert geyogt un geflogt Nisht zikher iz far im yeder tog Zayn lebn iz a finstere nakht Кayn shtrebn alts far im iz farmakht Farlozn bloyz mit sonim kayn fraynt Kayn hofnung on a zikhern haynt
Refrain
Vi ahin zol ikh geyn? Ver kon entfern mir? Vi ahin zol ikh geyn? Az farshlosn z'yede tir S'iz di velt groys genug Nor far mir iz eng un kleyn Vi a blik kh'muz tsurik S'iz tsushtert yede brik Vi ahin zol ikh geyn?
Еврея везде торопят и гонят Каждый день он живёт в неуверенности Его жизнь - ночная мгла Пути к осуществлению стремлений для него закрыты Кажется, каждая дверь закрыта для меня. Еврея преследуют на каждом шагу, нет места для него Куда я должен идти? Кто может ответить мне? Куда я могу идти? Когда все двери заперты Мир достаточно велик Только для меня он мал и тесен Туда я могу лишь заглянуть И я возвращаюсь Для меня перекрыты все мосты Куда я должен идти
Опишу вкратце, каким образом я узнала весь текст Игоря Корнтайера.
Песню мне прислал наш дорогой Коллекционер! Спасибо ОГРОМНОЕ!
Куплет, что при обработке Берланд и Фулд убрали и который отсутствует во всех американских вариантах, я перевела, но, как вы услыхали в песне, в исполнении Менаше Оппенгейма, имеется ещё и речитатив! Наш друг Коллекционер тут же меня спросил: Майя, а что насчёт речитатива? Я ему ответила, что моего папы уже давно нет, а то бы перевёл со всеми еврейскими тонкостями, что я не достаточно хорошо знаю язык и что может среди его знакомых есть более «евреистые» евреи, которые разберут все слова , сказанные Менаше в таком эмоциональном порыве. Я, к сожалению, всего разобрать не смогла.
Вот перевод речитатива – то что я смогла разобрать и ещё, просто догадалась по смыслу.
Эта жизнь так прекрасна и сладка - Каждый росточек(цветочек, кружочек ), каждый камешек на земле Эта жизнь, когда ничего не кажется уродливым, Среди этого человек с горечью на сердце вопрошает Куда мне идти, когда везде я обжигаюсь своими слезами. Я что, сделан из камня, разве я не истекаю кровью Меня упрекают в том что я еврей, а я этого не стыжусь, Но куда я должен идти?
Евреи, помогите с дословным переводом речитатива. Буду очень благодарна и тут же исправлю.
Менаше Оппенгейм. (Menasha, Menasze Oppenheim, (иногда использовал псевдоним Mieczyslaw). Родился в 1905 году, у восточной границы Польши. Польско-еврейский певец, композитор, автор песен, коллекционер и исполнитель народных песен. В ранних тридцатых годах выступал в театральных ревю в Ковне (сегодня Каунас, Литва), под руководством Йонаса Туркова. В середине 30-х годов работал в театре Скала (Scala theatre). Как певец, он записал множество дисков на идише. Оппенгейм был членом Еврейского Отделения Ассоциации Театральных Авторов и Композиторов Варшавы. В поздних 30-х он отснялся в нескольких известных звуковых фильмах на идише, включая Весёлые нищие (Di freylekhe kabtsonim) Джозефа Грина (Joseph Green) 1937 г., с Шимоном Жиганом (Shimon Dzigan) и Израилем Шумахером (Israel Shumacher) в постановке Зигмунта Туркова (Zygmunt Turkow), автор сценария Мойше Бродерзон (Moishe Broderzon), музыка Хенека Кона (Henech Kon) и в Мамочка (Mamele) 1938 г, с Молли Пикон (Molly Picon). B феврале, 1939 года он дал согласие на участие в фильме Кол Нидре (Kol Nidre) Джозефа Сейдена (Joseph Seiden) и уехал в США на съёмки. Окончание съёмок совпало с началом войны и Оппенгейм в Польшу вернуться не смог. Он пережил Холокост, находясь на территории восточной Польши, тогда входящей в состав СССР, но все члены его семьи погибли. После 1945 года он эмигрировал в Южную Америку. В США он выступал в различных еврейских театрах. Менаше Оппенгейм умер 23 декабря, 1973 года и был похоронен на кладбище Гора Хеврона (Mount Hebron) в Куинсе, Нью Йорк (Queens, New York), на участке, принадлежащем Еврейскому Театральному Юниону.
Прежде, чем продолжить своё повествование, скажу, что мне было не легко писать об этом. Почти везде, к информации о Варшавском гетто, приложены фотографии. Многие из них видела впервые. Как не старалась, но воспринимать события тех дней, просто, как информацию для статьи, мне не удалось...
А сейчас я вкратце расскажу вам о талантливейшем молодом человеке по имени
ВЛАДИСЛАВ ШЛЕНГЕЛЬ- Wladyslaw Szlengel.
Погиб, когда ему было 28 лет.
Родился в 1914 году. Хочу заметить, что он был сверстником моего папы. Отец В. Шленгеля был художником и зарабатывал на жизнь рисованием кино-афиш. Владислав, ещё в школе, занимался написанием поэм и коротких рассказов. Некоторые из них были напечатаны в различных местных журналах. Позднее публикации его произведений появлялись, преимущественно, в Варшавских изданиях. Он, так же, писал песни, тексты для спектаклей кабаре, сатирические поэмы для прессы и для сцены.
Как свидетельствуют материалы Эмануэла Ринглблума (Emanuel Ringblum) поэмы Шленгеля были очень популярны среди обитателей гетто, так как отражали обстановку в самом гетто и настроение узников. Поэмы Шленгеля переходили из рук в руки, их читали во всех собраниях. Владислав создавал свои произведения для клуба под названием Искусство - (Sztuka), где собиралась уже образовавшаяся в гетто интеллектуальная элита. Он стал передовым голосом одного из самых больших еврейских общин в Европе, как описано в строках его поэмы ПЛАЧ В НОЧИ.
Эти поэмы были написаны в промежутке Между первым и вторым потрясением, В последние дни агонии перед смертью Одной из самых больших еврейских общин Европы. (Наверное имеется ввиду период между переселением польских евреев в гетто и началом депортации обитателей гетто в лагеря смерти. Пр. М.Р.)
В своих произведениях Шленгель сумел донести свои опасения не только о настоящих планах оккупантов, но и недовольство поведением местного еврейского начальства. Это всё изменилось, когда началась депортация узников гетто в концентрационные лагеря, уже вне звисимости от социального статуса узников.
Владислав с горечью начал сводить счёты с Б-гом! Одна из его поэм так и называется
СЧЁТЫ С Б-ГОМ
Ты до сих пор ожидаешь от меня, что Послезавтра, когда буду идти в прусскую газовую камеру, Я, как в Завете, всё равно произнесу "Аминь" в твою честь?
В гетто, каждая молитва стала безмерной просьбой о пощаде, о чуде, как молитва Кол Нидре (молитва на Йом Кипур, когда евреи постят, поминают дорогих умерших и молят Б-га о прощении, пощаде и милости в вынесении приговора на грядущий год)
Я никогда не понимал содержание и слова, Только мелодию молитвы. Хоть мои глаза я закрываю, но в памяти встают видения детства Желто-серое мерцание свечи, Печальные движения рук и бород, Я слышу крики и рыдания - Безмерная просьба о пощаде, о чуде ... Битьё в грудь, сжатые руки - Триумф старых книг, Страх приговора, неизвестного и тёмного В эту ночь мне не выплакать своего сердца. Эта ночь - страшная непредсказуемая ночь И печальная молитва Коль Нидре .
К рассказу о творчестве Владислава Шленгеля я ещё вернусь.
А пока, давайте поговорим об авторе слов на идише песни «Куда я должен идти», Игоре Корнтайере.
В поисках информации о нём, наш дорогой волшебник Пан Георгий отыскал КЛАД! Спасибо Вам, Пан Георгий, за помощь!
Книга ВАРШАВСКОЕ ГЕТТО. Путеводитель к Погибшему Городу
The Warsaw Ghetto. A Guide to the Perished City, написанная Барбарой Энгелкинг и Ясеком Леоциаком (Barbara Engelking and Jacek Leociak)
Именно в этой книге, кроме бесценного материала о жизни узников гетто, напечатана информация программ общественных мероприятий Варшавского гетто, где на нескольких страницах вкратце упоминается имя Корнтайера.
Вот что известно об Игоре Сэмюеле Корнтайере.
ИГОРЬ С. КОРНТАЙЕР
Igor S. Korntayer или S. Korn-Teuer,
Родился в 1890 г., предположительно в Варшаве. Польско-еврейский поэт, автор песенных текстов, куплетист, актёр. В 1918 г. он приехал в Еврейский театр в Лодзь с переводом на идиш Лермонтовской трагедии Испанская кровь, называемая Еврейская кровь (имеется в виду трагедия Михаила Юрьевича Лермонтова, Испанцы пр. М.Р.). Вскоре после этого, по просьбе Юлиуса Адлера (Julius Adler), он перевёл Отелло, Уилльяма Шекспира. Игорь Корнтайер владел несколькими языками, а так же проявил недюжинный талант в драматургии. Позднее он переехал в Варшаву и в 1926 г. был принят на работу в Театр Скала (Scala Theater), где он написал тексты для песен, как например в Йошка Музыкант (Yoshke Muzikant) Осипа Димова (Osip Dimov). Обратите внимание на то, что и Оппенгейм тоже выступал в теaтре Скала, хотя и начал работать в тетре позже чем Корнтайер, но тридцатые годы их сотрудничества в театре наверное совпали. В 1927 г. И. Корнрайер написал песенные тексты для комической оперетты Велвеле Шмудник (Velvele Shmudnik), муз. Ш. Вайнтрауба и Давида Бейгельмана (Sh. Vayntroyb and David Beigelman). Он сочинил множество песенных стихов, текстов для театра Скала и Самбатион (Sambatiyon). В 1935 г, он играл с Александром Гранахом (Alexander Granakh) в постановке Алтера Катсисне (Alter Katsisne) Совесть мира(?) (Velt-gevisn). Позднее Корнтайер написал спектакль под названием После полуночи , (Nokh Halbe Nakht) дебют которого, в постановке режиссёра Хаимa Сандлерa (Chaim Sandler) состоялся 4 июня, 1942 г., в театре Новый Азазел (Novy Azazel). Постановки этого спектакля проходили в нескольких театрах гетто, но в театре Novy Azazel это была последняя премьера. Игорь Корнтайер погиб в 1941 году, в Аушвице, в газовой камере. Если верить датам, то премьера спектакля состоялась уже без него...
На минутку отступлю от дат и имён.
Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа.
В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным... Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)
От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью...
Возвращаемся к И. Корнтайеру.
Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.
Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше. «Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман». Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.
Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.
И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска... http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1
И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.
ДАВИД ЗАЙДЕРМАН David Zeiderman, Dawid Zajderman
Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер. Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику. Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме. Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.
В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.
Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был
ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak
Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку. Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.
СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ
Владислава Шленгель
Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам. Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:
ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ...
Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности. После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.
Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.
Русский текст - перевод уже с английского.
СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман
Сегодня я видел Януша Корчака, Идущим рядом с детьми в их последней процессии Дети были одеты в приличные, чистые одежды, Словно в субботу на прогулке в парке Они носили чистые праздничные переднички Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город, Сквозь толпы преследуемых людей У города было испуганное лицо Масса оголённых, ободранных людей Пустые окна наблюдали за улицами, Словно проваленные глазницы мёртвецов Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы, Раздавался беспричинный похорнный звон, В то время, как панов везли в ручных тележках, Паны - хозяева происходящего... Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке Испуганный, потерявший дар речи в молитве Стоял в церкви на улице Лешно. И дети, пять на пять, были спокойны, Никто не дёргал никого из шеренги Они сироты. Никто не предлагает взятки Одетым в синее полицейским Никто не вмешивается на Umschlagplatz (место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку) * Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто) * Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой Маленькая девочка держалась за его карман И двоих малышей он держал на руках Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться Вот разрешение от Брандта!" Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа. Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних... Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer" (в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры) * И малыши с храбрым видом Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер" (еврейская организация самозащиты) * В этот, такой обычный момент В Европе ничего не имело ценности Для неё, это было просто написание истории Её самых прекрасных страниц Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны, До никогда не прекращающихся унижений, До беспомощного хаоса, До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов
В беспредельной коррупции и предательстве На этом фронте, где смерть бесславна В этом кошмарном танцe в ночи
Тут он стоял, одинокий и гордый солдат, Януш Корчак, защитник сирот.
Ты слышишь, сосед за стеной, Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?
* Пр. М.Р.
И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья. Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.
В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.
ПЛЫВУТ КОРАБЛИ Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.
Плывут корабли по пустыне, В океанах и морях Плывут днями плывут ночами Плывут корабли с беженцами Едут и едут - сюда и туда Стучатся в ворота портов А мир замкнулся запёрся на засов Ибо куда не поедут, везде слова, Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ! Плывут, плывут корабли Сквозь лазурь, сквозь пучину Этот корабль - гроб, а не корабль Лазурь - чёрные чернила Его было бы достаточно Написать миллиард писем И в ответ получить не менее Миллиарда писем без сентиментов Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ! И потому они остаются на кораблях, Скитаясь в пучине. Они не корсары и не пираты Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги Кочуют люди без будущего Люди без "завтра". Они никому не по душе Люди, выплюнутые из человеческих трущоб Всем наплевать, что они попали в человеческие сети Люди, для которых: НЕТ МЕСТ! Вращается за решёткой шар мира Солнце его ласкает - цветами украшает. Столько земель и стран Остановиться бы, чтоб стало легче душе? Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ! Плывут корабли Плывут корабли... B душе Плывут корабли с беженцами...
Текст на польском
Płyną Okręty
płyną okręty po bezdrożach po oceanach i po morzach płyną dniami płyną nocami płyną okręty z uchodźcami jadą i jadą - tu i tam pukają do portów i do bram a świat się zamknął zaryglował więc płyną w nieskończony rejs bo gdzie pojadą - wszędzie słowa wyryte na bramach - nie ma miejsc płyną okręty płyną okręty poprzez lazury i poprzez odmęty okręt jest trumną - nie okrętem lazur jest czarnym atramentem starczyłoby tego atramentu aby napisać miliard listów by odpowiedzi dać nie mniej miliard listów bez sententymentów dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC! więc pozostają na okrętach aby się włóczyć po odmętach ni to korsarze - ni to piraci ani dziwacy - jacyś bogaci ani herosi - ni włóczykije ludzie bez jutra - dusze niczyje ludzie wypluci z ludzkich kniej ludzie dla których: NIE MA MIEJSC! krąci się kręci kula świata w skarby i cuda tak bogata słońce ją pieści - kwieciem się mai tyle ma lądów - tyle krai nagle stanęła - czy chce mieć lżej? proszę wysiadać - nie ma miejsc płyną okręty... płyną okręty... płyną okręty z uchodźcami
Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей. Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто.
Возвращаемся к Игорю Корнтайеру В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще. На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ
На этом я заканчиваю своё краткое повествование. Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.
На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор»
Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 16:33 | Сообщение # 2
Капельмейстер
Группа: Модераторы
Сообщений: 179
Статус: Offline
Дорогая Майя! Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!
Дата: Воскресенье, 08.04.2012, 17:00 | Сообщение # 3
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...
А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил. Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело. Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто. Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах, одаривших мир прекрасными творениями. «Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны. И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе, фактически потешаются над святыми творениями. Что делать, милая моя, и это "наша история". Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы, твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией, которую хранят за "семью замками". Удачи тебе! Удачи всем нам! Не случайны на земле две дороги - та и эта. Та натруживает ноги, эта душу бередит.