Форум
Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 07.12.2016, 00:46

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Майя, Georgo, Коллекционер 
Форум » ГЕОРГИЙ СУХНО: РАЗМЫШЛЕНИЯ И НАХОДКИ » Разные песни на одну мелодию » «Serce w plecaku» — «Второе сердце» (Михал ЗЕЛИНЬСКИЙ — Никита БОГОСЛОВСКИЙ)
«Serce w plecaku» — «Второе сердце»
Olga777Дата: Воскресенье, 19.08.2012, 18:44 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 718
Статус: Offline
ГЕОРГИЙ СУХНО
Скерневице, Польша


«ВТОРОЕ СЕРДЦЕ» — ПЕСНЯ, ВЗЯТАЯ В КАЧЕСТВЕ ТРОФЕЯ.

Когда я впервые услышал эту оптимистическую песню в исполнении Леонида Утёсова, сразу же показалась мне она очень знакомой. Понять, что это переделанная на русский лад польская песня военных лет - марш-фокстрот "Serce w plecaku" ("Сердце в ранце") композитора Михала Зелиньского, особого труда не составляло.


"Второе сердце" - песня-трофей. Поет Леонид Утесов↓


В Польше знают и любят эту песню не только люди старшего поколения, но даже школьники.
Только автором песни на утёсовской пластинке значится почему-то не Михал Зелиньский,
а советский композитор Никита Владимирович Богословский. ↓



Русский текст этой песни принадлежит перу поэта-песенника Евгения Ароновича Долматовского. ↓


ВТОРОЕ СЕРДЦЕ.

Музыка - Никита Богословский
Слова - Евгений Долматовский
Исп. - Леонид Утесов

Чьё-то сердце оборвалось -
Так любить оно хотело.
Чьё-то сердце загрустило -
И за войском полетело.

Шёл солдат своей дорогой,
Сердце бедное приметил,
Взял его в походный ранец
И пошёл сквозь дождь и ветер.

Взял его в походный ранец
И пошёл сквозь дождь и ветер.

Шёл солдат войне навстречу
Через лес и через поле.
Часто шёл со смертью рядом,
У солдат - такая доля.

Но солдат всегда смеялся,
Смело шёл сквозь пламя боя:
Ведь в своём походном ранце
Сердце он имел второе!

Ведь в своём походном ранце
Сердце он имел второе!

(Текст записан по фонограмме с пластинки Апрелевского завода.)

Предлагаю текст польского оригинала песни с моим переводом-подстрочником:

SERCE W PLECAKU. СЕРДЦЕ В РАНЦЕ

Marsz-fokstrot Марш-фокстрот.
Muz. i słowa M. Zielińskiego Муз. и слова М. Зелиньского

Z młodej piersi się wyrwało Из молодой груди вырвалось
W wielkim bólu i rozterce C огромной болью и в тревоге
I za wojskiem poleciało И за войском полетело
Zakochane czyjeś serce. Влюблённое чьё-то сердце.

Żołnierz drogą maszerował, Солдат дорогой той маршировал,
Nad serduszkiem się użalił, К сердечку проникся жалостью,
Więc je do plecaka schował Затем его в ранец спрятал
I pomaszerował dalej. И пошел дальше.

Refren: Припев:
Tę piosenkę, tę jedyną Эту песню, эту единственную
Śpiewam dla ciebie dziewczyno, Пою для тебя, девушка,
Może właśnie jest w rozterce Может, также тревожится
Zakochane czyjeś serce? Влюблённое чьё-то сердце?

Może beznadziejnie kochasz Может безнадёжно любишь
I po nocach tęsknisz, szlochasz? И по ночам тоскуешь, плачешь?
Tę piosenkę, tę jedyną, Эту песню, эту единственную
Śpiewam dla ciebie dziewczyno. Пою для тебя, девушка.

Poszedł żołnierz na wojenkę Пошёл солдат на войну
Poprzez góry, lasy, pola, Через горы, леса, поля
l ze śmiercią szedł pod rękę, И со смертью шёл под руку
Taka jest żołnierska dola. Такова судьба солдата.

I choć go trapiły wielce И хотя его удручали крайне
Kule, gdy szedł do ataku, Пули, когда шёл в атаку
Żołnierz śmiał się, bo w plecaku Солдат смеялся, ибо в ранце
Miał w zapasie drugie serce. Имел в запасе второе сердце.

Refren: Припев:
Tę piosenkę, tę jedyną... Эту песню, эту единственную...


Если сравните польский и русский тексты, то увидите, что текст Утёсова отличается, лишь отсутствием припева. Утёсов записал песню на Апрелевском заводе уже после окончания войны, в конце мая 1945 года.


Эту песню Богословский и Долматовский позаимствовали у поляков раньше, ещё в 1944 году. Появилась она под названием "Чьё-то сердце загрустило".

ЧЬЕ-ТО СЕРДЦЕ ЗАГРУСТИЛО.

Чье-то сердце загрустило,
Знать, оно любить хотело,
Налилось оно слезою,
Вслед за войском полетело.

Шел солдат своей дорогой,
Сердце девичье приметил,
Положил в походный ранец
И понес сквозь дым и ветер.

Припев:

Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.
Я влюблен, и ты, быть может,
Потеряла сердце тоже.

И теперь от боя к бою
Я ношу его с собою –
Для тебя, моя родная,
Эта песенка простая.

Шел солдат своей дорогой
Через лес и через поле.
Часто шел со смертью рядом -
У солдат такая доля.

Но солдат всегда смеялся,
Смело шел он в пламя боя, -
Ведь в своем походном ранце
Сердце он имел второе.

Припев:
Для тебя, моя родная...

Заметьте, в первоначальном тексте песни был припев, и она несколько отличалась от утёсовской записи, появившейся позже.
Об истории создания этой песни в Сети имеется множество разнообразных материалов, которые не всегда точны и достаточно противоречивы. Не буду их комментировать и, чтобы избежать повторения доступных всем сведений, ограничусь только несколькими своими крaткими примечаниями.
[/c]

Капрал Войска Польского Михал Зелиньский (1905-1972) – автор песни "Сердце в ранце", поэт, композитор и музыкант-самоучка - играл в гарнизонном оркестре в Трускавце на восточной границе в 1926-1939 годах. Известно, что в 1933 году на конкурс газеты "Польский воин", объявленный по случаю "Дня солдата", он представил стихотворение "Сердце в ранце", написанное в ритме сочиненного им ранее фокстрота "Addis Abeba".
В последующие годы текст основательно переработали, добавили припев, стихотворение стало значительно отличаться от напечатанного в газете. В 1938 году текст обновленной песни напечатали в брошюре "Солдатские стихи" и вскоре "Сердце в ранце" стало известно по всей Польше. Пик популярности песни пришелся на конец 1939 года, когда два агрессора сговорились и напали на Польшу с запада и востока, оккупировав всю польскую землю в течение четырёх недель.
Песня "Сердце в ранце" звучала в лагерях Печоры, Воркуты и Колымы, пели её солдаты в степях Казахстана, где формировалось Войско Польское. Шагала она дорогами войны вместе с Армией генерала Андерса через Иран, Палестину, Египет и Италию. Особо любима она была в польских партизанских отрядах. Во времена военного лихолетья песня звучала везде, она несла надежду. У песни появилось несколько народных вариантов текста.



Коллективное исполнение «Serce w plecaku» 29.09.2007 в Щецине.

Немецкая оккупационная газета для поляков "Новый Курьер Варшавский" (№ 284 3.12.1944 г) посвятила песне "Сердце в ранце" фрагмент статьи под названием "Варшавские песни":


(...) Позже пришли другие времена. Военная буря снова начала приближаться к Польше, а вместе с ней ожили укрытые надежды. (...) Всякими способами разжигало в народе боевой дух. И тогда-то, неизвестно кем созданная, появилась песня. Пели её, играли и насвистывали все. Маленькие дети, играющие на улице, продавцы газет, трамвайные и дворовые музыканты, ремесленники в мастерских, рабочие в фабриках, служащие в бюро. (...) Нельзя было в Варшаве нигде укрыться, чтобы не слышать надоедливой, режущей слух мелодии и простых примитивных рифм:

"Эту песню, эту единственную,
Пою для тебя, девушка!"

С быстротой молнии переходили из уст в уста наивные строфы о "влюблённом сердце" и о том, как "солдат дорогой маршировал". Стихийная популярность песни в значительной степени стала причиной возбуждения протестных настроений в Варшаве. Неизвестный её автор несёт, несомненно, значительную часть ответственности за торчащие сейчас к небу жалкие руины города, который был не так давно сердцем Польши. (...)


Апогея популярности песня достигла в годах 1939-1947. После войны в 1946 году зазвучала она в знаковом фильме "Запрещённые песни", её мелодия "красной нитью" проходила через весь фильм. Использовали её и в других, более поздних фильмах о временах оккупации.

«Сердце в ранце» в фильме «Запрещенные песни»↓


В 1947 году вышло нотное издание под названием "Сердце в торнистре":
Zieliński M., Serce w tornistrze: marsz-fokstrot, Warszawa, G. Gebethner i R. Wolff, 1947.


Иллюстрация из фондов Библиотеки польской песни

В последующие годы многократно выходили пластинки с этой песней. Особенным успехом пользовалась запись песни "Сердце в торнистре" в исполнении "Хора Чеянда", в которой текст был расширен на две дополнительные строфы. В декабре 1987 года Польское Радио посвятило истории создания песни отдельную передачу. Песня эта живёт и будет жить века. И почти никто из поляков не знает, что за Бугом у славной польской песни есть полузабытая сестричка - песня Богословского и Долматовского "Второе сердце".
Сведения о ней можно найти в реестрах Российского Авторского Общества:

ВТОРОЕ СЕРДЦЕ ПЕСНЯ
БОГОСЛОВСКИЙ НИКИТА ВЛАДИМИРОВИЧ К (Композитор)
ДОЛМАТОВСКИЙ ЕВГЕНИЙ АРОНОВИЧ А Т (Автор Текста)

Мы видим, что у автора песни композитора и поэта Михала Зелиньского нашлись соавторы.
В реестрах РАО имеется ещё одна песня композитора Никиты Богословского "Второе сердце" на стихи поэта-песенника Игоря Кохановского. Но никаких дополнительных сведений об этой песни не удалось найти.


ПРИМЕЧАНИЯ

ЗЕЛИНЬСКИЙ Михал (1905—1972) — Поэт, композитор и музыкант. В 1926-1939 годах он – унтер-офицер польской армии, член военного оркестра в Трускавце. После Второй мировой войны демобилизованный сержант вернулся в город Ярославль, где в течение многих лет работал преподавателем в музыкальной школе.
БОГОСЛОВСКИЙ Никита (1913—2004) — советский и российский композитор, дирижёр, пианист, литератор. Народный артист СССР (1983).
ДОЛМАТОВСКИЙ Евгений (1915—1994) — советский поэт. Начал печататься в 1930. В годы Великой Отечественной войны 1941—45 вышли книги стихов «Песня о Днепре», «Степная тетрадь», «Вера в победу» и др. Цикл стихов «Созвездие» (1947) посвящён дружбе народов республик СССР. Долматовский — автор многих популярных песен («Любимый город», «Песня о Днепре», «Моя любимая», «Песня мира» и др.). За книгу стихов «Слово о завтрашнем дне» (1949) он был удостоен Сталинской премии.

«ZAKAZANE PIOSENKI» / «ЗАПРЕЩЕННЫЕ ПЕСНИ», (1946) — один из первых фильмов Польской народной республики, который снимали на руинах Варшавы. Премьера состоялась 7 января 1947 года. Режиссер фильма Леонард Бучковски.


© Георгий СУХНО
© www.http//petrleschenco.ucoz.ru


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
Форум » ГЕОРГИЙ СУХНО: РАЗМЫШЛЕНИЯ И НАХОДКИ » Разные песни на одну мелодию » «Serce w plecaku» — «Второе сердце» (Михал ЗЕЛИНЬСКИЙ — Никита БОГОСЛОВСКИЙ)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz