Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 28.03.2024, 16:42

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » ДАНЬ ЭПОХЕ » Музыкальные истории » «НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА» ИЛИ ПОЛЬСКИЙ «СИНИЙ ПЛАТОЧЕК» (ВЕРСИИ: ЗА И ПРОТИВ)
«НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА» ИЛИ ПОЛЬСКИЙ «СИНИЙ ПЛАТОЧЕК»
GeorgoДата: Понедельник, 10.03.2014, 20:25 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
ГЕОРГИЙ СУХНО
СКЕРНЕВИЦЕ, ПОЛЬША


"НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА"
ИЛИ ПОЛЬСКИЙ "СИНИЙ ПЛАТОЧЕК"


Родившись на польской земле, вальс "Синий платочек" прошёл длинный путь по странам и континентам и по прошествии почти трёх десятков лет вернулся на родину одновременно с его автором - композитором Ежи Петерсбурским, таким же скитальцем, как и его песня. История этой песни - лабиринт, в котором легко заблудиться не только любителям, но даже опытным "ведам". Сегодня я поделюсь доступными мне сведениями о польском варианте песни с текстом поэта-песенника Артура Тура.О создании русского варианта текста песни читайте в наших публикациях "Еще одна правда о рождении "Синего платочка".


Печатные материалы в СМИ и сведения в Сети указывают противоречивые даты создания "Синего платочка": 1939, 1940, 1967 и 1968 год.

Я попытался создать свою историю-хронологию "СИНЕГО ПЛАТОЧКА". С нее и начну свой материал.


1939-1940 годы. Перелом зимы. Белосток. Ежи Петерсбурский создал музыку к песне, которая облетела весь мир, дожила до наших лет.
Весна или лето 1940 год. Москва, Яков Галицкий-Гольденберг написал русский текст. Первый исполнитель этого варианта - Станислав Ляудан, премьера состоялась в Летнем саду "Эрмитаж"
24 августа 1940 год (по другим сведениям 21 сентября). Москва, Изабелла Юрьева записала эту песню на пластинку Ногинского завода.
19 ноября 1940 год. Ленинград, Екатерина Юровская записала на пластинку Ленмузтреста
29 июня 1941 год. Впервые на мелодию «Синего платочка» прозвучала по радио песня «ПРОЩАЛЬНАЯ» Автор стихов Борис Ковынев.
27 апреля 1942 год Москва. Лидия Русланова записала на пластинку «Синий платочек» Оригинальная матрица: Грампласттрест. Пластинка в тираж не пошла. Сохранилcя пробный оттиск. Текст Галицкого, вероятно, в литературной обработке Гаркави.
1942 год. Лидия Русланова со своим бывшим супругом Михаилом Гаркави исполняла во фронтовых концертах.
5 апреля 1942 года. Клавдия Шульженко, в ее исполнении прозвучал «Синий платочек» в первом варианте перед солдатами на фронте. Воспоминания ленинградского писателя А. А. Бартэна (По страницам военного дневника) – доказательство того, что певица исполняла песню на текст Якова Галицкого.
9 апреля 1942 год. Клавдия Шульженко - исполнение в концертах фронтовой бригады текстового варианта лейтенанта Михаила Максимова — литсотрудника газеты «В решающий бой!» 54-й армии Волховского фронта. В дивизионной газете «За Родину!». № 101 от 8 июня 1942 года опубликовано стихотворение «Синий платочек» за подписью – Лейтенант М. Максимов
Ноябрь 1942 года на экраны страны вышел фильм режиссера Ю. Слуцкого «Концерт фронту», в котором Клавдия Шульженко исполнила "Синий платочек" с текстом Максимова. С записью из фильма на Экспериментальной фабрике грампластинок была выпущена пластинка в блокадном Ленинграде.
13 января 1943 г. (по другим данным в конце октября 1942 года) Шульженко с джазом Семенова записала песню в московском Доме звукозаписи и в этой записи песня вышла уже на пластинках Апрелевского завода.
1945-1947. Перед воинами контингента советских войск в Румынии "Синий платчек" исполняла Вера Георгиевна Лещенко-Белоусова. Осенью 1946 года записала на пластинку на бухарестской фирме "Электрекорд".
Послевоенное время – измененный первый вариант Якова Галицкого прозвучал в исполнении Вадима Козина.
1967, сентябрь. Артур Тур, поэт-песенник в соавторстве с Агнешкой Феиль написал польский текст для песни. Это был женский вариант, предназначавшийся певице Сильвии Клейдыш.


О польской судьбе «Синего платочка».
Версии. ЗА и ПРОТИВ!


В своей книге мемуаров "Белая полицейская дубинка" (The White Baton, 1957), изданной на английском языке, первый исполнитель "Синего платочка" Станислав Ляудан посвятил этой песне отдельную главу. По свидетельству Ляудана, композитор Ежи Петерсбурский сочинил этот вальс в оккупированном Красной Армией Белостоке. Случилось это на квартире председателя профкома белостокских музыкантов по фамилии Quart (вероятно, Кварта) в присутствии хозяина квартиры, а также композитора Генриха Гольда и самого Ляудана. Сочинил композитор этот вальс совсем случайно, экспромтом, присев на момент к пианино. Автор мемуаров утверждает, что здесь же "на коленке" он сам на прозвучавшую мелодию написал польский текст о шёлковом синем платочке. Позже на гастролях исполнял новую песню там, где была польская публика, например, в советском Вильнюсе, отобранном у поляков.
Сам факт появления в Белостоке инструментальной версии "Синего платочка" у меня не вызывает сомнения. Но рассказ Ляудана о создании им польского текста песни не совсем убедителен. Он подобен свидетельству Платона об Атлантиде, похож именно тем, что другими источниками не подтверждается. Единственный след - это приведенный в книге английский подстрочник польского текста. Обратите внимание, что нигде нет сведений о том, что польский "Синий платочек" исполнялся в концертах Ляудана для польских солдат на дорогах войны. Но это, конечно, не является доказательством того, что польского текста не было. После войны, проживая в Лондоне, Ляудан создал английский вариант «Синего платочка» («The Blue Shawl»), и песня эта стала коронным номером лондонских концертов певца. Позже, в 1958 году она была записана им на пластинку. Сожалею, но с английским текстом песни мне не удалось познакомиться.
Польский поэт-песенник Артур Тур, никак не мог сочинить свой «Синий платочек» в 1939 или 1940 году. В это время он ещё не знал ни о существовании мелодии Петерсбурского, ни о русском варианте Якова Галицкого. Ибо проживал в оккупированной Варшаве. Находился с женой в еврейском Гетто до конца 1942 года, жил на ул. Крохмальной 9, был директором и художественным руководителем театра-ревю «Na Pięterku» («На первом этаже»). Поэтому все многочисленные свидетельства о его авторстве песни военного времени надо отложить на полку со сказками. Вот, например, есть солидная книга Тадеуша Шеверы и Ольгерда Страшинского "Пусть ветер её понесёт: антология песен периода 1939-1945" (Szewera Tadeusz, Straszyński Olgierd "Niech wiatr ją poniesie:antologia pieśni z lat 1939–1945, Łódz, 1975). На страницах 779-780 есть раздел о "Синем платочке", где сказано:

«После сентябрьских событий 1939 года [Ежи Петерсбурский] очутился на территории Советского Союза и там написал музыку на слова Артура Тура "Синий платочек". Песня сразу же получила огромную популярность в СССР».
В этой информации о "Синем платочке" есть неточности. Я полагаю, что Ляудан был прав. "Синий платочек" родился не в СССР, а в Белостоке, на территории, захваченной у Польши. Музыка этого вальса была написана не на чьи-то слова, а возникла, как инструментальное произведение.
В Союзе на музыку вальса Петерсбурского были созданы различные русские тексты - Якова Галицкого с переделками Павла Германа, Михаила Гаркави и Михаила Максимова. На мой взгляд, самый лучший военный текст на мелодию "Синего Платочка" был у поэта Борисa Ковынёва. Его песню "Прощание" (Двадцать второго июня...) знали и любили все, песня эта пошла в народ, появились многочисленные народные переделки. В 1945 году появился французский "Синий платочек" (Le Châle Bleu), с текстом Луи Потерата (Louis Poterat).




Затем песня перебралась в Южную Америку, в 1949 году в Буэнос-Айресе было издано 1000 экземпляров брошюр с нотами и испанским текстом "Синего платочка" (El pañuelo azul) авторства Марио Баттистелли (Mario Вattistelli). Популярный был "Синий платочек" ("תְּכוֹל הַמִּתְפַּחַת") в новом государстве Израиль. Появился там с текстом на иврите поэта Авраама Шленского.



СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
Сл. Авраама Шленского
(перевод-подстрочник)


Чистый и синий платочек,
Ласка и нежность руки.
Ты мне тогда сказала:
"Нет, не забуду
нашу встречу навеки!"

И настал день, и мы расстались вдруг.
Синий платочек,
Капля счастья -
И сбудется мечта!

Завершились мороз и дождь,
Вокруг солнце и свет.
Утро и вечер, ночь и тысяча,
Тысяча звезд весны.

И снова этот день,
И вдруг мы встретились
Синий платочек,
Капля счастья -
И сбылась мечта


С идеологизированным текстом Максимова еврейская песня не имела ничего общего. Попал "Синий платочек" и в США, но на американском нотном издании авторами слов и музыки были названы Don Reid и Seva Foullon, хотя мелодия была заимствована у Петерсбурского..
Импульсом к созданию польского "Синего платочка" был приезд Ежи Петерсбурского в Варшаву летом 1967 года. Это ещё не было возвращение, тогда он приехал на разведку. В свободном мире у него оставались две дочери: Галина Петерсбурская-Конарек и Станислава Петерсбурская с внучкой Барбарой. В столице Польши сохранились лишь родные могилы на Еврейском кладбище1 на улице Окоповой, где были похоронены отец с матерью и их родители.




Композитор ещё не знал, как встретит его родина, где враги обратили в пепел миллионы его соплеменников. Ещё не знал, что встретит в Варшаве свою последнюю в жизни большую любовь. Ещё не знал, что вскоре после победы Израиля в Шестидневной войне Польшу зальют мутные волны антисемитизма.
Немногочисленные оставшиеся в живых евреи вскоре будут принудительно выдворяться из страны. К счастью, власть имущие позволили Петерсбурскому остаться и умереть на родине. Приезду композитора в Варшаву посвящена была небольшая заметка, опубликованная в варшавском еженедельнике "Столица" № 39 от 24 сентября 1967 года.


"STOLICA": warszawski tygodnik ilustrowany.
24 września 1967, nr 39 (1033)




NA PIĘCIOLINII MIĘDZY ARGENTYNĄ I WARSZAWĄ.
НА НОТНОМ СТАНЕ МЕЖДУ АРГЕНТИНОЙ И ВАРШАВОЙ.
Приведу её текст полностью:


Список варшавян, живущих много лет за границей, которые посетили в последнее время столицу, расширил популярный в довоенный период композитор Ежи Петерсбурский, житель Буэнос-Айрес. В Польше он останется два месяца. Петерсбурский является творцом многих шедевров. К трём из них, сочинённых уже после выезда из Польши, были две недели назад написаны слова варшавской авторской парой - Агнешкой Феиль (Agnieszka Feill) и Артуром Туром (Artur Tur). Вот их названия: "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka"), вальсок, сочинённый в 1940 году в Москве, который стал мировым шлягером, "Продавец кофе" ("Sprzedawca kawy"); и "Плачущее пианино" ("Płaczące pianino"). Эта последняя композиция была начата два месяца назад в Аргентине и закончена в августе в ... Варшаве.

Необходимо отметить, что возвращение популярного композитора на родину после 28 лет отсутствия было неожиданностью для любителей его творчества. В Аргентине он прожил 18 лет (1949-1967), был он широко известным композитором с мировым именем, материально независимым, можно даже сказать, что был он богатым человеком.
Эта журнальная информация о Ежи Петерсбурском написана по свежим следам и взята, по-видимому, от Артура Тура. Самым интересным для меня стало сведение, что у польского текста "Синего платочка", созданного в начале сентября 1967 года, были два автора: Артур Тур и Агнешка Фейль. Действительно, этих соавторов можно сравнить с Ильфом и Петровым. Почти все послевоенные произведения Тура созданы совместно с Агнешкой Фейль, поэтом, переводчицей и автором книжек для детей. Вот наиболее популярные песни их совместного авторства: Biedroneczki są w kropeczki (Божьи коровки в точечки); Czarodziejska samba (Волшебная самба) Klonowy listek (Кленовый листок) Walczyk parysko-warszawski (Парижско-варшавский вальсок ) Маргарита (Margerita); Милый карапуз (Miły brzdąc).




↑ Артур Тур (собственно Артур Цвибак - Artur Cwibak) был на год старше от Петерсбурского, с композитором его связывала давняя дружба, тексты на музыку Петерсбурского Тур сочинял ещё до войны. Экономист по образованию, свою жизнь связал с театром и эстрадой. Песню "Синий платочек" ("Niebieska chusteczka") Тур сочинил специально для будущей жены Петерсбурского Сильвии Клейдыш. Сильвия - это сценическое имя певицы.
Из книги Збигнева Адрьянского "Эстрадный калейдоскоп: лексикон польской лёгкой музыки" 2002 год.
(Kalejdoskop estradowy: leksykon polskiej rozrywki 1944-1989, Zbigniew Adrjański - 2002)

КЛЕЙДЫШ-ПЕТЕРСБУРСКАЯ СТАНИСЛАВА (Klejdysz-Petersburska Stanisława), 6.05.1927, Тарнов - 19.09. 1994, Варшава, псевдоним Сильвия (Sylwia), певица. Закончила Государственную Высшую Музыкальную Школу (PWSM) в Гданьске (по классу вокала). После окончания учёбы выступала в Театре "Побережье" (Teatr Wybrzeże), а затем в кабаре "Рыжий Кот" (Rudy Kot). Получила отличие в конкурсе песни, организованном Радиостанцией Польского Радио в Гданьске и стала лауреатом конкурса песни Польского Радио в Варшаве (1957). Выступала во многих радиопередачах (например "Вечерний чай у микрофона" - "Podwieczorek przy mikrofonie"), в телевизионных программах и на эстраде.
Песни из ее репертуара:
Наши первые дни - Nasze pierwsze dni (J . Karasiński - Hosper),
Того счастья никто нам не отнимет -Tego szczęścia nikt nam nie odbierze (W.Szpilman - K.Winkler),
Неправдивые сны - Nieprawdziwe sny (R.Żyliński - J.Miller),
Вальсок парижско-варшавский - Walczyk parysko-warszawski (A.Ciejkowa - A.Feill, A.Tur),
Так уж должно быть -Tak już musi być (R.Zyliński - A. Bianusz).


Певица включила песню-подарок Артура Тура в свой репертуар и записала её на Польском Радио. Это был вариант от имени лирической героини:

NIEBIESKA CHUSTECZKA.
(muz. Jerzy Petersburski - sł. Artur Tur)


Mała niebieska chusteczka,
Ta, którą noszę od lat
Bo ta niebieska mała chusteczka
Mgłą przesłoniła mi świat

Ref.:
Czy tu, czy tam,
Stale przy sobie ją mam
Bo tę niebieską małą chusteczkę
Tyś ofiarował mi sam

Mała niebieska chusteczka
Mokra już była od łez
Kiedyś na wojnę z mego miasteczka
Odjeżdżał na świata kres

Ref.:
Czy tu, czy tam,
Stale przy sobie ją mam
Bo tę niebieską małą chusteczkę
Tyś ofiarował mi sam

Nie trzeba wracać do wspomnień
Ból serca ukoi czas
Naszej gorącej miłości płomień
Dawno na zawsze już zgasł

Ref.:
Czy tu, czy tam,
Po świecie błąkasz się sam
A ja po Tobie małą chusteczkę
Jedną pamiątkę dziś mam


Перевод-подстрочник:

Маленький синий платочек,
Тот, который ношу много лет,
Мой синий маленький платочек
Мглой заслонил мне свет.

Припев:
Здесь ли, или там
Постоянно при себе его имею,
Ибо этот синий маленький платочек
Ты подарил мне сам.

Маленький синий платочек
Мокрый уже был от слёз,
Когда на войну из моего городка
Ты уезжал на край света.

Припев:
Здесь ли, или там
Постоянно при себе его имею,
Ибо этот синий маленький платочек
Ты подарил мне сам.

Не надо возвращаться к прошлому,
Боль сердца успокоит время,
Нашей горячей любви пламя
Давно навсегда уже погасло.

Припев:
Здесь ли, или там
По миру скитаешься сам,
А я от тебя маленький платочек
Единственный подарок сегодня имею.


"Niebieska chusteczka" - единственно правильное авторское название песни Артура Тура. Часто встречающиеся в СМИ названия "Mała niebieska chusteczka", (Маленький синий платочек) "Błękitna chusteczka" (Голубой платочек) или "Mała błękitna chusteczka"(Маленький голубой платочек) - всё это отсебятина разных исполнителей.
Замечательный свадебный подарок получила певица Сильвия Клейдыш. Пройдут века, а песня эта будет жить. Артур Тур был свидетелем на свадьбе Сильвии и Ежи, бракосочетание которых состоялось в варшавском ЗАГСе 30 января 1968 года. Увековечило это событие польское Информационное Агентство, публикуя сообщение:
В Варшаве, в ЗАГСе был заключён брак одного из самых популярных польских композиторов лёгкой музыки ("Танго Милонга") Ежи Петерсбурского. Женился он на певице - Сильвии Клейдыш. Свидетелями были - Людвик Семполинский и Артур Тур. Ежи Петерсбурский после ликвидации своих дел в Аргентине, где проживал со времён войны - весной текущего года возвращается на постоянное местожительства в Польшу. Вскоре будет издана долгоиграющая пластинка "Польской Звукозаписи" ("Polskie Nagrania") c песнями Петерсбурского, которые поют - проф. Людвик Семполинский, Ирена Сантор, Сильвия Клейдыш, Ежи Поломский и другие.




Долгоиграющая пластинка с записями песен Петерсбурского "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" (Niezapomniane przeboje Jerzego Petersburskiego)2 вскоре вышла и был на ней "Синий платочек" в исполнении популярного певца Ежи Поломского. Мужской вариант песни незначительно отличался от оригинального текста, в нём были заменены личные окончания и переделан припев. "Синий платочек" вскоре стал "визитной карточкой" Ежи Поломского, песню полюбили миллионы поляков.
О трогательной встрече со своим "Синим платочком" в предпоследний год жизни композитора рассказал польский писатель Тадеуш Матулевич (Tadeusz Matulewicz) в очерке "Синий платочек" (Из книги "Откуда эта песня" - Skąd ta pieśń, издательство Поезерье -Pojezierze, 1987):



Счастливая семья Петерсбурских. Сильвия с мужем и сыном. 1978 год


- О популярности песни может свидетельствовать следующий эпизод. В 1978 году супруги Петерсбурские с сыном находились на Балтийском Побережье.
Незадолго до Праздника Возрождения Польши прибыл с визитом советский корабль - причалил к пристани, оркестр на нём исполнял лёгкую музыку. Ежи Петерсбурский подошёл к дежурному и обратился с просьбой помочь ему связаться с дирижёром. Моряк выполнил его просьбу. Вскоре появился молодой человек. Петерсбурский представился, как композитор "Синего платочка" и спросил, знают ли музыканты это произведение. Удивление дирижёра от неожиданной встречи со знаменитым композитором было огромным. Капельмейстер попросил маэстро подождать минутку. Оркестр перестал играть, но через некоторое время, как бы по заявке, исполнил "Синий платочек". Собравшаяся публика аплодировала. Петерсбурский растрогался до такой степени, что вынужден был взять лекарство, чтобы успокоиться. Радость была взаимной. Дирижёр пришёл со своим фотографом - с этой неожиданной встречи осталась памятная фотография с тёплыми словами посвящения.


Обратите внимание, что синий платочек в польской песне, это не головной убор девушки, а подарочный синий носовой платочек, "мокрый от слёз" в минуты прощания. Понятно, сегодня на могиле Ежи Петерсбурского не оставляют синих платочков. Это реликт той эпохи, которая безвозвратно потерялась в пучинах времени. Но проходят годы, и продолжает звучать над землёй "Синий платочек" - символ любви и разлуки.



Умер композитор в октябрьский день 1979 года, похоронен на варшавском кладбище "Повонзки". На мраморной плите четыре такта нотной записи. И слова:
«Już nigdy nie zapomnę kochanych Twych słów»
"Уже никогда не услышу любимых твоих слов", - строка из танго "Юж нигды!", известного в СССР по пластинкам, как "Польское танго".


Mieczyslaw Fogg performs the beautiful Jerzy Petersburski hit tango 'Juz Nigdy' (Never Again) accompanied by the Syrena Record Orchestra conducted by Henry Gold.


№ 02281
Польское танго, обр. Игнатьева,
исп. Джаз,
п/упр. Якова Скоморовского.


Примечание

1. Еврейское кладбище на улице Окоповой расположено на территории 350 квадратных километров, на нем находится около 150.000 надгробий. Кладбище является частью большого некрополя, созданного в начале 19-го столетия в удалении от центра Варшавы. Некрополь состоял из пяти кладбищ, два из которых католические, одно - протестантское, а также мусульманское и еврейское. Еврейская община Варшавы получила от городских властей разрешение на создание этого кладбища в 1806 году, и по сей день оно является действующим. Еврейское кладбище тоже делится на участки: для ортодоксов, реформистов, военных, детей и жертв Варшавского гетто.
2. Содержание пластинки "Незабываемые хиты Ежи Петерсбурского" 1968
- Tango milonga (Танго милонга) - Irena Santor (Ирена Сантор)
- Młodym być i więcej nic (Молодым быть и ничего больше) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский)
- Już nigdy (Уже никогда)- Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг)
- Ja się boje sama spać (Я боюсь спать одна) - Barbara Rylska (Барбара Рыльская)
- Ty i moja gitara (Ты и моя гитара)- Mieczysław Wojnicki (Мечислав Войницкий)
- Cała przyjemność po mojej stronie (Мне очень приятно) - Ludwik Sempoliński (Людвик Семполинский)
- Sam mi mówiłeś (Ты сам мне говорил) - Teresa Bełczyńska (Тереса Белчинская)
- Wańka (Ванька) - Sława Przybylska (Слава Пшыбыльская)
- To Ostatnia niedziela (То последнее врскресенье) - Mieczysław Fogg (Мечислав Фогг)
- Niebieska chusteczka (Синий платочек) - Jerzy Połomski (Ежи Поломский)
- Przebacz (Прости) - Irena Santor (Ирена Сантор)
- Cztery nogi (Четыре ноги) - Jacek Fedorowicz (Яцек Федорович)
- Żegnaj (Прощай) - Sylwia Klejdysz (Сильвия Клейдыш)



© http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/
© Георгий Сухно, Скерневице, Польша. 2014 год
 
SiringoДата: Вторник, 11.03.2014, 22:56 | Сообщение # 2
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
Пан Георгий! Я ждала этот материал. Прочитала на одном дыхании. Спасибо! теперь у меня в голове и перед глазами ясность появилась - яснее не бывает. Спасибо!
Фотографию из Сопота нашли. Очень хороший материал для итога. Больше и лучше не скажешь.
 
Olga777Дата: Четверг, 13.03.2014, 00:37 | Сообщение # 3
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 816
Статус: Offline
РАЗМЫШЛЕНИЯ ИГОРЯ МАЛЬЦЕВА


«Строчи, пулеметчик».


Я вырос в стране, где неприлично было спрашивать о национальности. И в этом был смысл — примерно такой же, какой сделал США страной всех американцев. Ещё в СМИ были не в ходу выражения типа «чурка», «узкоплёночный» или просто «жид». И по телевизору обозреватель «Международной панорамы» не мог запросто назвать президента соседней страны «идиотом», как это стало возможно сейчас. Не модно было. Это почти сделало СССР страной «новой формации».Но прошло время, и многие вещи из истории — даже если это история песен — сегодня выглядят так, как будто они звучат не в тему. Как будто то, что было сделано предшественниками, не было сделано вовсе.Ведь никто толком не расскажет, откуда взялся самый распространенный шлягер, привязанный к Отечественной войне, — «Синий платочек». Потому что, когда он родился, когда он завладел сердцами миллионов и помогал воевать и ждать — никому в голову бы не пришло спрашивать, откуда взялся какой-то поляк Ежи Петерсбурский со своим братом Генрихом Гольдом. Потому что тогда бы пришлось отвечать в духе новой историографии — с оккупированных Красной армией польских территорий.


Эта песня с 1947 года была визитной карточкой певицы и актрисы Товы Пирон. Скорее всего, ее привез с собой непоседа Ежи Петерсбурский. А может, и нет — отчего-то в Израиле считается, что ее написал Пётр Сворскин-Джерси.

Хотя и это не факт… Есть версия, по которой два брата поляка сбежали в СССР с оккупированных немецкой стороной территорий. Но в этой версии пришлось бы ещё вспоминать про секретные пакты Молотова-Риббентроппа. Но какое это имеет отношение к песне? Правильно, никакого.Просто оркестр Петербургского и Гольда играл в московском театре Эрмитаж — вот в том самом, в котором вы гуляете по воскресеньям, а советский поэт Яков Маркович Галицкий, услышав со сцены мелодию, тут же в размер написал текст. После концерта Яков Маркович пошёл знакомиться с музыкантами и показал им вариант песни. Этот текст знают буквально все в этой стране. Кроме младенцев — они не знают, так как не умеют говорить«Синенький скромный платочек падал с опущенных плеч. Ты говорила, что не забудешь ласковых, радостных встреч...»… до Отечественной войны год.… хотя на земле Ежи и Генриха она уже идёт в полный рост.… Польша поделена между диктаторами — потому что Вторая мировая началась в сентябре 1939 года.И щемящее чувство, которое позволило примитивному, казалось бы, вальсу стать выдающейся песней Отечественной войны. Возможно, от того, что уже чувствовал на себе несоветский поляк Петербургский.Через несколько дней после исторической встречи Петербургского с Галицким, солист оркестра поляков по фамилии Ландау стал петь вальс уже как песню.Послевоенным поколениям, которым трудно вспомнить, что День Победы до 1965 года вообще не праздновали, в общем-то, неважно, что песня — символ той войны — была вполне довоенным хитом.«Сингла» вышло всего два: в исполнении Юровской с роялем Мондруса и в исполнении Вадима Козина. Того самого, который в 1943 будет петь на Ялтинской конференции с Марлен Дитрих на одной сцене и которого в 45-м укатают в Магадан по ныне популярной питерской статье.


"Синий платочек" был коронным номером Клавдии Шульженко,
но его не хуже исполнял и Вадим Козин


В первые дни войны Борис Ковынев, про которого сегодня бы обязательно указали, что он «из Украины», написал другой текст, начало которого запомнилось всем и надолго:«Двадцать второго июня, ровно в четыре часа Киев бомбили, нам объявили, что началась война».


Муз. Ежи Петерсбурского, сл. Я. Галицкого, М. Максимова, Б. Ковынева / народные; лит.редакция Ю.Юрченко Театр "Русские сезоны". Татьяна Савранская, Юрий Юрченко (аккорд. -- И.Евграфова)

Размер удобный — вполне комфортный для исторической справедливости. Лондон бомбили... Глазго бомбили... Oak топили... Но 1939 год in UK уже закончился, так что забудьте. Потому профессиональные поэты из советского альманаха «Поэзия» (гл. ред. Красиков) послали Ковынева домой — стихи слишком примитивные. Но кого волнует мнение эстетов, когда песню запели миллионы, десятки миллионов людей. Потому что Ковынев писал свои слова не по заказу Кремля, а от чистого сердца. К этой песне вообще много чего писали — причём каждый солидный исполнитель что-нибудь вносил новое.Это для Лидии Руслановой изменили финал песни на «Ночною порой мы распрощались с тобой. Пиши, мой дружочек, хоть несколько строчек, милый, хороший, родной…» Последнее предложение тоже навеки вписалось в общественное сознание как неотъемлемая часть песни. Правда, записи Руслановой не было найдено аж до 80-х годов, потому что её записи было положено уничтожить сразу после того, как она была арестована чекистами в 48-м.Другой культовой исполнительнице — Клавдии Шульженко — повезло больше. Песня «Синий платочек» во всех саундтреках именно в её исполнении. Она гастролировала по частям на фронте с оркестром Владимира Коралли (по паспорту Кемпер, м/р Одесса, о чём сейчас вам бы с радостью доложили русские националисты). И в одной из частей базовый текст Галицкого некто Максимов предложил в очередной раз изменить. И вот уже в исполнении Клавдии Ивановны стала звучать строчка «строчит пулемётчик за синий платочек». Именно в том, что сегодня назвали бы саундтреком, и прозвучала на экране в фильме Концерт Фронту (42) который снял Михаил Яковлевич Слуцкий (родом из Киева). И с тех пор семантический ряд «синий платочек — Клавдия Ивановна» стал неразрывным. Она и на сцену выходила с синим шёлковым платочком. Что по всем меркам мирового шоу бизнеса — очень сильный ход.И вот что интересно: по-любому получается, что песня — народная. Мелодию написали польские беглецы, текст — шаг за шагом, строчка за строчкой — писали евреи, русские и просто советские. Записывали цыгане, русские и снова евреи. Думается, что казахи и узбеки в Красной армии тогда лучше знали русский язык, чем нынче московские строители, поэтому и они пели тоже — по землянкам. Все, короче, кого так не любил наш оппонент. И всячески старался убить как можно больше.А они все пели и пели.И победили.Отличная история, по-моему.P.S. Политруку Валериану Климентьевичу Мальцеву посвящается.

© Игорь Мальцев


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
SiringoДата: Четверг, 13.03.2014, 09:47 | Сообщение # 4
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
Материал с настроением написан. Остановилась и несколько раз перечитала подпись: ...Скорее всего, ее привез с собой непоседа Ежи Петербуржский. А может, и нет — отчего-то в Израиле считается, что ее написал Пётр Сворскин-Джерси.
Стала искать такого и попала на один комментарий, с которым не могу не согласиться. Похоже, это "прикол" по незнанию. Как любит говорить Пан Георгий, так рождаются слухи. Комментарий к клипу:


Цитата
Вы что, прикалываетесь? "Пётр Сворскин-Джерси" есть великолепный пример Поручика Кижи. В английском написании "Pyotr Svorskin Jerzy", он встречается только на единственном сайте какой-то "Еврейской Австралии", продающей по всему свету песни, которые сочтет "своими". Поскольку песен много, а эта специфическая Австралия невелика, она не успевает всю сопроводиловку аккуратно переварить и оформить. Вот у них в этой самой Jewish Australia DOT COM Network и получился из "Петерсбурского" - "Пётр Сворскин", а из "Ежи (польский спелинг Jerzy)" - "Джерси". Киви они тёмные в этом Network'e, как и большинство австралийцев.
 
Olga777Дата: Четверг, 13.03.2014, 15:36 | Сообщение # 5
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 816
Статус: Offline
Людмила, моя дорогая!
Спасибо за это уточнение. Я, честно говоря, его прошлёпала. А ведь повторение этой приписки под видео, глядишь, и может родить нового автора "Пётра Сворскина". Буду внимательнее при публикации таких материалов.


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
Форум » ДАНЬ ЭПОХЕ » Музыкальные истории » «НЕБЕСКА ХУСТЭЧКА» ИЛИ ПОЛЬСКИЙ «СИНИЙ ПЛАТОЧЕК» (ВЕРСИИ: ЗА И ПРОТИВ)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz