Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 29.11.2024, 14:27

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Olga777  
АРГЕНТИНСКОЕ ТАНГО
МайяДата: Среда, 02.05.2012, 22:35 | Сообщение # 1
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline


Танго часто зовут «Аргентинским Tанго» - вклад Aргентины в фонд мирового искусства танца.
На рубеже 19-го века Танго пришло к нам из борделей и кафе, где собирались представители низшего сословия Буэнос - Айреса. Вы будете удивлены, узнав, что с самого начала Танго предстaвляло из себя, похожий на балет танец, который исполняли двое мужчин!




Вот как это делают сегодня!

Два брата Энрике и Гуллермо Де Фазио - Enrique and Guillermo De Fazio, танцуют под музыку
RЕLIQUIA PORTENАS




Буэнос-Айрес был центром африканского рабства, особенно в первой половине 19-го века, когда почти четверть населения Буэнос-Айреса составляли чёрные. В отличие от многих других стран, рабам в Аргентине были разрешены определенные ритуалы. Один из них, «Candombé» - под барабан с музыкой и танцем. В 1853 году, после отмены рабства, Candombé продолжает процветать и развиваться в Милонге, и в конечном итоге - в Танго.


Картина, изображающая черных, танцующих танец, что изначально называли «Тамбо» - (барабан). С течением времени, однако, слово превратилось в «Танго». Подражая в танце движениям черных, compadritos (молодые уличные бандиты) добавили их в «Сortes», «Quebradas», «Corridas» и в, только зарождающийся «Оchos», а потом и в традиционную «Милонгу», которую часто называют «Матерью Tанго».


Лима, Пэру. Оригинальный документ 1797 года, официально подтверждающий покупку 16 летней девушки,прибывшей из Африки, через Чили и проданной в Буэнос Айресе.

Спyстя какое-то врeмя Танго наделили репутацией непристойного танца, который танцевали в публичных домах, где мужчина и женщина уже имели возможность потереться телами друг о друга. Спустя годы Танго превратилось в элегантный и стильный танец - картинку из жизни высшего общества, где женщины былi одеты в изящные сверкающие туалеты, а мужчины во фраки.



В течении последних 25-ти лет 19-го века, безнадёжная нищета деградирующей Европы явилась причиной миграции, как говорили: «То make Americа» - «Делать Америку».


1890 г. Эмигранты сгружаются в порту Буэнос Айреса, в поисках работы и новой жизни.

Огромное количество жителей восточной Европы пересекали океан в поисках счастья вНовом Свете. Хотя Нью - Йорк был желаемой целью, но многие из них, со своими скромными пожитками и карманами, полными надежд на лучшую жизнь, осели в Буэнос - Айресе. Некоторые эмигранты покидали родину всей семьёй, но всё же большинство из них были мужчинами, приехавшими с целью наладить жизнь и потом уже вызвать своих жён и детей. В 1880-х, многие нашли свою вторую родину в пригородах Буэнос - Айреса.



Тут, вместо осуществления мечты, они столкнулись с суровой реальностью, работая на фабриках упаковщиками мяса, у реки Riachuelo, в Буэнос Айресе, и около порта Мотевидео в Уругвае. В местах, как район Mataderos, в Буенос Айресе и El Cerro, в Монтевидео; или вдоль доков по обоим сторонам неприглядного берегового пейзажа Rio de la Plata, в жару и в смраде гниющего мяса, они трудились от восхода и до заката. Многие из них жили в перенаселённых жилых постройках по 5-6 человек в комнате, которые назывались «conventillos» - «обитель», а дpугие ютились в канализационных трубах, брошенных на пустыре, принадлежащем французу по имени A.Touraint. На простонародном наречии они стали известны, как «atorrantes» - жаргонное выражение, которым и сегодня называют бездомных. Тысячи нищих иммигрантов, большинство из Испании и Италии, но и из других стран тоже, жили в сonventillos наряду с аргентинцами из деревень.

По ночам итальянцы, испанцы, французы, турки, ирландцы и немцы собирались на углах «arrabales» (городские окраины), или толпились в барах, где они могли заглушить свои желания дешёвым вином и распевать грустные андалузские и неополитанские любовные песни о женщинах, оставленных ими на родине. Когда в этом «мужском» мире алкоголь и кокаин вступали в силу, с ними проявлялись жестокость и жажда насилия. Бандиты - "compadrones," вооружённые ножами, правили в окрестностях.

Как уже говорилось выше, в начале Танго исполнялось двумя мужчинами - Тhe Тango of the Сompadron. Они, как бы в балетном стиле, изображали символический акт двоих мужчин, сцепившихся в смертельном бою (а иногда в настоящей драке), хотя выражение «в стиле балета» может ввести в заблуждение. В испанской культуре имеется историческая информация, где говорится о том, что мужчины танцевали в одиночку, или в группе. В настоящее время мы можем вызывать в воображении видение современного танцора фламенко в куртке болеро, в шляпе, надвинутой низко над одним глазом и так далее. Так же в те времена было и с Танго. Его танцевали мужчины в одиночку, изображая своё отчаяние и надежды, или двое мужчин, изображая, как бы, смертельный бой. Вот к чему относится выражение «в стиле балета».

Содержание одного из танго 1913 года,

El Apache Argentino.

He's the Argentine outlaw,
proud to be a thug.
He'll defend to the death
the woman he loves.

Sharp and cocky,
he gambles on his life
when rivals show up,
making bets with his knife
.

Аргентинский Апаче

В Аргентине он вне закона,
Он гоpдится тем, что он бандит.
Любимую женщину
Он будет защищать до смерти.
Он смекалист и дерзок.
Он делает ставки на свою жизнь
И если появляется соперник,
Он делает свои ставки ножом.


Ну чем не криминальный Шансон!

Со временем, женщины, большинство из них - проститутки, появились в портах. «Кilombos» and «Еnramadas» – публичные дома, где на рубеже века они занимались своим «бизнесом» и показывали себя в Танго. Из Франции, Италии, Испании, Польши и Германии женщины были привезены в эти бордели. Размеры поставок не всегда соответствовали потребностям и мужчины, изнывающие от желания, выстаивали длинные очереди.
Боясь лишиться клиентов, в ожидании, от скуки теряющих интерес, владельцы борделей придумывали развлекательные программы - нанимали музыкантов, обычно трио: гитара, скрипка и флейта. Большинство из них играли популярную музыку, как: польки, хабанеры, вальсы и мазурки и клиенты танцевали с проститутками. Учитывая тот факт, что простые люди вообще не умели танцевать, то наверное существовал простой танец «ходьбы», с интенсивным соприкосновением тел. В сегодняшних бальных залах, основные движения в танго - это танец «ходьба» и правила танца требуют от партнёров контакта тел.

В этих публичных домах Буэнос - Айреса многие мужчины находили, пусть и временное, но утешение. И новые иммигранты и "portenos" (мужчины, родившиеся в Буэнос Айресе) радовались хоть какому-то общению с женщиной и топили свои невзгоды в нескольких стаканах вина. Серые каменные улицы в грязи этих «вarrio» (районов) откликались эхом на их грусть.

Только восходящее солнце притупляло боль памяти. Это были времена, когда Танго принадлежало ночи.

Эра Bordello

В конце девятнадцатого века Буэнос-Айрес был известен, как «порт пропавших женщин», где «европейские девственницы» против своего желания, торговали своим телом и танцевали Танго. В те времена зарождения Танго, в этом ни на секунду не затихающем портовом городе, на каждые семь мужчин приходилась одна женщина. Торговля сексом происходила повсеместно и в 1885 году проституция была легализована. На окраине города Танго определилось и развивалось среди сексуального жáра и всюду присутствующей опасности, включая публичные дома и помещения для концертов. В трагических и скорбных стенаниях, Танго учило отчаявшихся мужчин и женщин достоинству и отношению к жизни – жизни, на основе которой, Танго обрело свой смысл.



Перспективы трудоустройства для женщин были ограничены, а существовавшие рабочие места плохо оплачивались. Женская проституция стала неотъемлемой частью культуры и не совсем легальной экономики бедных районов Буэнос-Айреса. В большинстве случаев, как аргентинские, так и европейские проститутки, происходили из бедных семей и занимались своим ремеслом из-за нужды.




В число «приличных» входили профессии прачки, швеи, и прислуги. В то время, как в кафе и концертных залах выступали актрисы и певицы, плата за эту работу была абсурдно низкой. Невозможность свести концы с концами, опять таки, заставляла женщин пополнять свои доходы, занимаясь проституцией.

Ну как тут не вспомнить слова всем нам знакомой песенки:

Она была модисткой
И шила гладью,
Потом пошла в артистки
И стала б-б-балериной.
Тарьям - пам пам!
Тарьям - пам-пам-пам-пам!


Некоторые элегантные заведения привлекали клиентов высшего класса, а другие обслуживали только неимущих. В общем, иностранные проститутки ценились дороже, чем местные. Отражая пристрастие аргентинцев к французской культуре и товарам, французские проститутки приносили наибольшую прибыль.

Первое создание классического ансамбля танго, то есть «La Orquesta Typica», приписывают ВИСЕНТЕ ГРЕКО - Vicente Greco, около 1910 года. Его, легендарной славы секстет состоял из двух бандонеонов, двух скрипок, флейты и фортепиано.



Позже ФРАНЦИСКО КАНАРО - Francisco Canaro - один из скрипачей в секстете Греко, заменил флейту на бас, понимая уникальность сочетания разных по высоте музыкальных голосов. Ансамбль именно этих инструментов в оркестрах, исполняющих аргентинские Танго, выдержал испытание временем.



Аргентинское Танго РУКА ОБ РУКУ

Музыка КАРЛОС ГАРДЕЛ и ХОЗЕ РАЗЗАНО - Carlos Gardel and Jose Razzano,
слова ЕСТЕБАН ФЛОРЕС - Esteban Flores.
Oркестр Франциско Канаро,
Поёт РОБЕРТО МАИДА - Roberto Maida




Итак, эклектическая смесь культур: европейские эмигранты, обитатели аргентинской глубинки и обойдённые жизнью "portenos", стали новым социальным классом. Они выражали себя в созданных ими же, культурных проявлениях. Эта «Культура Танго» - ни с чем не сравнимый жаргон, обычаи и традиции определённой группы людей, как артистическое выражение - и есть Танго, дошедшее до нас.



Сегодня уже общепризнано, что Танго было заимствовано у многих народов. И когда неустанный ритм африканских рабов «Candombé», бит их барабанов, известных, как Тан-го (tan-go) соединился с популярной танцевальной музыкой Pampas (аргентинские прерии) - родилась так называемая «Milonga». Милонга была одной из первых сельских танцевальных форм, мутировавшей в Танго около 1880 г.

Эти первые иммигранты и социальные изгои, в попытке уйти от эмоций и чувств, вскоре создали музыку и танец, олицетворяющие их одиночество и желания. Причитания в «их» Танго говорили больше, чем просто о разочаровании в любви. Они рассказывали о фатальности и охваченных болью судьбах. Это был танец печали. «El Tango no est en los pies. Est en el corazоn» - «ТАНГО НЕ В НОГАХ. ОНО В СЕРДЦЕ».

И ещё, танец Танго возник, как «отыгрывание» отношений между проституткой и сутенёром. В те времена, песни и танцы в ритме Танго, чаще всего состояли из импровизаций, не имели определённых текстов и, как правило, были весьма непристойного содержания. Названия обычно относились к персонажам из мира проституции.



На весёлой ноте!

В течении того периода, музыка Танго, в основном, состояла из тоскливых причитаний бандонеона - инструмент, похожий на аккордеон (или баян). Был импортирован в Аргентину из Германии в 1886 году.


Между 1880 и 1930 годами, Аргентина стала развиваться быстрыми темпами и Буэнос-Айрес был практически полностью восстановлен. Старый колониальный испанский город, с его одноэтажными зданиями и узкими улочками, превратился в столицу с широкими проспектами и красивыми парками. Высокие здания были построены в стиле французской и итальянской архитектур. Аргентина стала одной из десяти самых богатых наций в мире, удерживаясь на этом месте до начала 1950-х годов, когда экономика начала свой спад, длящийся в течение последующих 30-ти лет.


Авеню де Майо, Буэнос Айрес. В1894 году, после того, как Буэнос Айрес был провозглашён столицей Аргентины, в стране с захватывающей дух скоростью, началось строительство, превратившее город в одно из красивейших мест Западного Полушария

В период расцвета богачи имели привычку посещать Европу по крайней мере раз в год. Они владели большими домами в Париже или Лондоне, где представители высшего класса и просто очень богатые, регулярно посещали устраеваемые для них балы. Во Франции была популярна фраза: Он богат, как аргентинец" - это значило, что был очень богат. Некоторые молодые аргентинцы, посещая Европу, представили своё «непристойное» Аргентинское Танго парижской знати, и танец штурмом взял Париж.




Ботиночки и Туфельки

Танго стало повальным увлечением того времени. Балы устраивались с оркестром из Аргентины, с уроками Танго и Милонги. Даже женская мода изменилась. Громоздкие платья заменили на лёгкие и свободные, для того, чтобы дамы могли приспособиться к движениям танца. Танго быстро мигрировало в другие крупные столицы, как Лондон, Рим, Берлин и, наконец, Нью-Йорк. Теперь танго было "уважаемым" и вскоре было обратно импортировано к берегам Рио-де-ла-Плата и воцарилось в кафе и клубах, посещаемых уже богатыми аргентинцами.

Но это было уже не Танго Сompadron - двое в бою. Compadron был заменен на Сompadrito, только костюм не изменился: Шляпа - «гриб», с широкими полями, надвинутая на один глаз, белый платок, повязанный вокруг шеи, короткий жакет, узкие брюки и, как последнее напоминание опасной жестокости морских портов - нож на боку. Но все это было только «внешностью». К тому времени от Сompadron ничего не осталось.




К 1912 году, благодаря установлению в Аргентине всеобщего избирательного права, Танго было уже воспринято большинством представителей аргентинского общества. Хотя танец потерял свою остроту, но его структура не изменилась. Вскоре Танго становится международным феноменом. Один писатель сказал, что даже американцы танцуют Танго, хотя и отметил, что «некоторым дамам было предложено носить« бамперы» – как видно имеются в виду юбки, удлинённые широкой оборкой, дабы защитить себя от трения со слишком близко танцующими партнерами-мужчинами.


Брайтон, Бруклин. США.  1910 - 1915 г !

В конце концов, эволюция Танго перенесла его в более элегантные танцевальные залы, ближе к «El Centro"(downtown, центр города) Буэнос-Айреса». Шляпы - грибы и шёлковые косынки были заменены на черный смокинг, лаковые туфли, гетры и шёлковый цилиндр ".

В этой новой разновиднoсти Танго, музыканты теперь были возведены в статус профессиональных композиторов.



РОБЕРТО ФИРПО - Roberto Firpo, пионер жанра, он создал типичный Танго-оркестр. Фортепиано и два контрабаса держали ритм. Мелодия с основной темой и вариациями, игралась на бандонеоне и скрипке.

http://www.triogarufa.com/tango-history.html

http://www.verytango.com/index.html

Представляю вашему вниманию два клипа с записью оркестра Роберто Фирпо.

Названия этих двух произведений не нуждаются в представлении.





Рекомендую посетить сайты по ссылкам, что поместила выше. Информация на английском, но при желании возможно перевести. Больше, чем сказано об Аргентинском Танго на их страницах, сказать просто не возможно!

Перевод с английского и подборка материала - Майя Розова. 5 - 1 - 2012. Los Angeles
 
Olga777Дата: Суббота, 30.11.2013, 00:04 | Сообщение # 2
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
Давайте потанцуем
Shall we dance

Танго в исполнении Ричарда Гира и Дженнифер Лопес
из к/ф "Давайте потанцуем"




Аргентинское танго
из к/ф. "Давайте потанцуем".
Gotan Project - Santa Maria (Del Buen Ayre)


Картины: Фабиан Перез (Fabian Perez)


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
CheeryAgentДата: Воскресенье, 01.12.2013, 03:27 | Сообщение # 3
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата Майя ()
Названия этих двух произведений не нуждаются в представлении.
Позволю себе заметить, что в нашей стране по каким-то непонятным причинам второе произведение до недавних пор нуждалось в правильном представлении: почему-то его предпочитали называть "Аргентинским Танго" (хотя аргентинских танго на самом деле существует великое множество, в том числе и исполняемых в СССР и потом в России), в то время как правильное название - "Эль Чокло" (El Choclo) - "Початок Кукурузы".

Вот что удалось найти в дебрях Интернета:

Танго "El Choclo" (произносится как "Эль Чокло") написал в 1903 году аргентинский композитор Анхель Виллольдо (Angel Villoldo, иногда его имя и фамилию пишут по-русски как Ангел Вильольдо или Анхел Виллолдо).



Он работал музыкантом в ресторане "Эль Американо" в Буэнос-Айресе и совершил настоящую революцию в мире танго - он первым из аргентинских композиторов-самоучек записал сочинённое им танго "Эль Чокло" на ноты, и благодаря этому мелодию стало можно играть единообразно, а не так, как кому-то где-то и когда-то услышалось и запомнилось.
Как автор первого в мире "задокументированного" танго, "El Choclo", Анхель Виллольдо почитается аргентинцами как "отец танго".
Кстати, название "El Choclo" переводится с испанского на русский как "кукурузный початок", поэтому мелодию иногда называют "Кукурузное танго".
Однако к кукурузе эта музыка не имеет никакого отношения.
Долгое время смысл названия оставался загадкой, сам Анхель Виллольдо отшучивался, что он очень любит кукурузу, однако после смерти композитора его сестра Ирене Виллольдо (Irene Villoldo) рассказала, что танго было написано в честь одного из самых злобных и свирепых криминальных авторитетов Буэнос-Айреса по кличке "El Choclo". У этого вождя криминального мира волосы были, как сказали бы в Европе, "пшеничного" или соломенного" цвета, а в Аргентине такой цвет называют "кукурузным", отсюда и прозвище. Этот El Choclo "держал" район Буэноса-Айреса Хунин-и-Лаваль, где находились публичные дома, и собирал дань со всех местных сутенёров. Об этом мало знают, но поначалу танго было очень популярно именно в криминальной среде, больше всего танго любили уличные преступники и сутенёры (compadritos), затем танго становится популярным среди высшей иерархии преступного мира (к которой принадлежал авторитет по кличке "El Choclo"), и только значительно позднее танго становится любимой музыкой для всех без исключения аргентинцев, избавляется от криминального оттенка, и становится символом романтики и любовной страсти.
После премьеры в ресторане "Эль Американо" в ноябре 1903 года на танго "Эль Чокло" обратили внимание иностранцы, и после издания его нот в 1905 году мелодию "El Choclo" начинают исполнять за пределами
Аргентины.
В 1907 году танго "El Choclo" становится самой популярной музыкой в Париже, а в 1911 году, записанное на граммофонную пластинку, оно появляется в России.

Затем в России появляется песня на музыку танго "Эль Чокло", начинавшаяся со слов "В далёкой солнечной и знойной Аргентине…". Однако большого распространения она не получила.
Зато другую, появившуюся значительно позже песню, написанную на музыку танго "El Choclo", наверно хотя бы раз в жизни слышали абсолютно все жители Советского Союза - это самая известная блатная песня советских времён "На Дерибасовской открылася пивная".


Так что, подобно прогрессу, развивающемуся по спирали, танго "El Choclo", "избавившись от криминального оттенка" в Аргентине, в России совершило новый виток, с позволения сказать, развития, и снова соприкоснулось с проститутками и сутенёрами.
Ну, а официально в нашей стране танго всё же именовалось просто и незатейливо "Аргентинским", несмотря на не прижившийся текст про "далёкую солнечную и знойную Аргентину".
И даже в эпоху Никиты Сергеевича не было восстановлено правильное, "кукурузное" название...
А ведь танцевали тогда и танго в колхозных клубах, и как же грамотно можно было "прошить идеей" культурный отдых колхозников: "мы выращиваем кукурузу и горды тем, что даже отдыхая в клубе, танцуем танго "Початок Кукурузы"!!!"
Не додумались товарищи из обкомов, однако...


А вот американцы Lester Alien и Robert Hill в 1952 году подошли к написанию текста на музыку "El Choclo" со всей романтичностью и прямо-таки латиноамериканской страстью: танго озаглавили "Kiss Of Fire" - "Поцелуй Огня".

Представляю замечательное исполнение этого танго
признанным Королём Джаза - Льюисом Армстронгом.



I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire
Aaah Burn me!

Привожу подстрочный перевод (честно стащил у кого-то в Интернетах,
но потом почти весь и переделал, чтобы было хоть немного по-русски):

Я прикасаюсь к твоим губам, и в тот же миг высекаются искры, -
К этим дьявольским губам, которые так хорошо познали искусство лжи.
И, хотя я ощущаю опасность, пламя всё равно растёт и высится.
Я знаю, что должен капитулировать перед твоим поцелуем огня.

Как факел, ты разжигаешь мою душу изнутри.
И мне не остановиться, на этом пути нет возврата.
И хотя он сжигает меня дотла, превращая в пепел,
Весь мой мир рушится без твоего поцелуя огня.

Я не могу противостоять тебе, да и стоит ли пытаться?
Стоит ли сомневаться в том, что ты — это всё, что я желаю?
С первого поцелуя моё сердцеполностью принадлежит тебе.
Если я и раб, то это рабство добровольно,
- Не жалей меня, не жалей меня!

Дай мне свои губы - губы, которые ты только одалживаешь мне.
Люби меня этой ночью, а завтра пусть заберёт дьявол.
Я знаю, что должен получить твой поцелуй, хотя он губит меня,
Хотя он пожирает меня, твой поцелуй огня.
О, сожги меня!

На днях попытаюсь развить тему "Поцелуя Огня" и осветить ещё один шедевр.


Сообщение отредактировал CheeryAgent - Воскресенье, 01.12.2013, 03:33
 
SiringoДата: Воскресенье, 01.12.2013, 21:37 | Сообщение # 4
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
КРУТО!
Мне еще японка понравилась. Она со скрипкой на сцене такую "Кукурузу" выдала.
Красиво!
 

 
Complete Ikuko Kawai 嵐が丘 Wuthering Hills.Live.Concert.Tour.2005
 
CheeryAgentДата: Понедельник, 02.12.2013, 01:31 | Сообщение # 5
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Вот уж японка-то как раз выдала не "Кукурузу", а настоящий Поцелуй Огня" (по моему скромному мнению...)
 
SiringoДата: Среда, 04.12.2013, 00:58 | Сообщение # 6
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
CheeryAgent, конечно, ведь слушала все ваши записи и запомнила мелодию. И я по своему скромному разумению так считала, как вы написали, но автоматически повторила то, что в комментах. Не буду у себя в комменте исправлять, пусть все видят, как не надо поступать. Надо не повторять, что в сети нашел, а самому думать. Исправляю: Она со скрипкой на сцене такую "ПОЦЕЛУЙ ОГНЯ" выдала!
Она со скрипкой на сцене такую "ПОЦЕЛУЙ ОГНЯ" выдала!
Она со скрипкой на сцене такую "ПОЦЕЛУЙ ОГНЯ" выдала!
CheeryAgent, я прощена?!
А японка вам понравилась? Или она мне одной понравилась?
 
CheeryAgentДата: Среда, 04.12.2013, 02:57 | Сообщение # 7
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Siringo
Не вгоняйте меня в краску... Ну кто я такой, чтобы Вас прощать?.. Рад, что Вы со мной согласны. 
Скрипачка мне понравилась, так что Вы не одиноки.
:)
 
Olga777Дата: Среда, 04.12.2013, 13:30 | Сообщение # 8
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
Siringo, и мне японка понравилась. Я ее и Армстронга на фейсбук делегировала и там много лайков. В комментариях только тот же автоматизм в определениях: названия "El Choclo" и "Kiss Of Fire" упоминаются по принципу - "мне так нравится". Путаницы много.
Цитата CheeryAgent ()
...и как же грамотно можно было "прошить идеей" культурный отдых колхозников: "мы выращиваем кукурузу и горды тем, что даже отдыхая в клубе, танцуем танго "Початок Кукурузы"!!!"
Не додумались товарищи из обкомов, однако...

Хорошо сказано. Но почти вашими устами... Обком - тугодум был. Пока обсудят, примут решение, народ действует. В Брянской области в двух районных клубах Севского и Почемского районов в конце 70-х под местный квартет - в одном клубе и солистку с аккордеоном - в другом, объявляли танго "Царица полей" примерно так: "Наша царица и наше золото - кукуруза, соберем его с перевыполнением, ведь мы лучше всех танцуем и поем про то, что "В далекой знойной Аргентине" своя царица, а у нас своя. Не исключаю, что на просторах нашей родины нашлись и другие остряки, которые смогли, пообещав обкому собрать кукурузу с перевыполнением, протащить это танго через "реперткомы" и даже получить разрешение выходить с ним на сцену клуба. Пели не в ресторане - в клубе!
Помню строчки:
В далекой знойной Аргентине,
.................................
.................................
Про Джо и Кло поют...
Там знают огненные страсти,
Там все подчинено той власти,
Там рядом по тропинке к счастью,
Любовь и смерть идут...


Точность слов не гарантирую, но, как помню.


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
Olga777Дата: Среда, 04.12.2013, 20:16 | Сообщение # 9
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
Спасибо, Пану Георгию. Прислал мне:
В далекой, знойной Аргентине,
Где небо южное так сине,
Где женщины, как на картине, –
Там Джо влюбился в Кло...
Лишь зажигался свет вечерний,
Она плясала с ним в таверне
Для пьяной и разгульной черни
Дразнящее танго...

Но вот однажды с маленькой эстрады
Ее в Париж увез английский сэр...
И вскоре Кло в пакэновском наряде
Была царицей на Bataille de fleurs.
Ее лицо классической камеи,
Ее фигурку в стиле Tanagra
Знал весь Париж и любовался ею
На Grand Prix и в Opéra...

В ночных шикарных ресторанах,
На низких бархатных диванах,
С шампанским в узеньких стаканах
Приводит ночи Кло...
Поют о страсти нежно скрипки,
И Кло, сгибая стан свой гибкий
И рассыпая всем улыбки,
Идет плясать танго...

Но вот навстречу вышел кто-то стройный...
Он Кло спокойно руку подает,
Партнера Джо из Аргентины знойной
Она в танцоре этом узнает...
Трепещет Кло и плачет вместе с скрипкой...
В тревоге замер шумный зал,
И вот конец... Джо с дьявольской улыбкой
Вонзает в Кло кинжал...

В далекой знойной Аргентине,
Где небо южное так сине,
Где женщины как на картине,
Про Джо и Кло поют...
Там знают огненные страсти,
Там все покорны этой власти,
Там часто по дороге к счастью
Любовь и смерть идут...

Теперь вижу, что переврала слова.


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
Olga777Дата: Среда, 04.12.2013, 20:19 | Сообщение # 10
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
CheeryAgent
Цитата CheeryAgent ()
На днях попытаюсь развить тему "Поцелуя Огня" и осветить ещё один шедевр.

А вы тогда новую тему откройте. Интересно пишите, не хочется, чтобы в комментах затерялась. Удачи


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
CheeryAgentДата: Пятница, 06.12.2013, 06:14 | Сообщение # 11
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Olga777
Пытаюсь "положить" текст про Джо и Кло на музыку "Эль Чокло", и - хоть убей! - не получается...
 
GeorgoДата: Пятница, 06.12.2013, 19:31 | Сообщение # 12
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
CheeryAgent, а Вы послушайте "В далёкой знойной Аргентине" в исполнении Вадима Козина. Это явно "Кукурузный початок", но в другой, замедленной тональности:



Текст у Козина с купюрами, если сравнить с тем, что пела Иза Кремер. Она является автором русского текста этого танго. Исполняла его под названием "Последнее танго" или "Танго смерти". Историю этого танго замечательно представил на ЖЖ Игорь Григорьев, советую познакомиться:

Цитирую фрагмент:

Буэнос-Айрес, 1903 – аргентинец Анхель Виллольдо сочиняет танго "El Choclo".
Париж, 1912– французский композитор Эмиль Долуар ворует мелодию Виллольдо для «своей» песни Le Dernier Tango: chanson argentine, а поэт Арман Фушер переводит слова с испанского на французский.
Париж, 1914– Иза Кремер впервые слышит «Последнее Танго» в кабаре на Монмартре в исполнении Иветты Гибер и пишет русский текст, изменяя сюжет.
Одесса - Киев - Петроград, 1914 – Иза Кремер впервые поет на своих концертах «Последнее Танго / Танго Смерти».


Я не знаю, какой русский перевод текста Арманда Фушера:

C’est sous le ciel de Argentine
Où la femme est toujours devine
Qu’au son des musiques câlines
On danse le tango !
Et dans la pampa qui se teint
De mille feux la rude étreinte (...)


Около 1920 года это танго перевёл на польский язык поэт и певец, романтик с душой цыгана Станислав Ратольд. Через несколько лет после этого он покончил жизнь самоубийством, бросившись в волны Вислы.

Tancerką była w pewnym kabarecie,
rzeźbione kształty rozsiewały szał
Słynęła gwiazdą w całym modnym świecie
I rozniecała w wielbicielach czar.
Gdy raz tańczyła tango swe na scenie
Rozkoszą ciała budząc pragnień kruż (...)


Мой перевод-подстрочник:

Была танцовщицей в известном кабаре,
Выточенные формы тела вызывали восторг,
Слыла звездой на всём модном свете
И пробуждала в поклонниках восхищение.
Когда однажды на сцене танцевала танго
Прелестью тела пробуждая желаний чашу (...)


Могу добавить, что в Польше "Последнее танго" было популярно в переводе Анджея Власта (около 1916 г). Есть свидетельства, что его перевод c французского, близок к оригиналу:

LE DERNIER TANGO. OSTATNIE TANGO.

Французский текст - Armand Foucher.
Перевод - Andrzej Włast.


W Paryżu raz podróżnik z Paragwaju
Gdzieś w kabarecie ujrzał dziewczę cud,
Co czarujące tango swego kraju
Tańczyła lekko, gnąc się w tył i w przód.
Jak senna mara z nieziemskiego raju
Drży jej sylwetka na czerwonym tle,
Kiedy prężyła w tańcu biodra swe,
Rzekł: "Dziewczę, ja kocham cię"...
Pod modrym niebem Argentyny,
Gdzie zmysły poją cud dziewczyny,
Rozkoszy składa się daniny,
Śniąc tanga boski czar.
Gdzie krew w twych żyłach burzy słońce,
Gdzie noce parne i gorące,
Tam dźwięki wabią cię kuszące
I tanga, tanga czar...
I odtąd jego stała się kochanką,
Do ust rozkoszy niosła wonną kruż,
Lecz bezlitosną była dlań tyranką,
Gdy się skończyło złoto jego już.
Choć błagał: "Zostań, droga ma bogdanko,
I w noce szczęścia myślą sięgnij wstecz"
Odrzekła: "Pieniądze najważniejsza rzecz,
Beze mnie żywot wlecz, idź precz!
Idź precz pod niebo Argentyny,
Gdzie zmysły poją cud dziewczyny,
Rozkoszy złożyć idź daniny,
Śniąc tanga boski czar.
Gdy znajdziesz w cudnej tej krainie
Bez złota szczęście przy dziewczynie,
Zapomnisz mnie, twój żal przeminie,
Spowity w tanga czar!"
Hen na Montmartre wiodła swoje życie
Gdy znowu on zawitał w zmierzchu czas:
"Najdroższa zatańcz" szepcze doń w zachwycie
"Swe boskie tango choć ostatni raz"...
"Ach, spójrz, wzrok jego lśni niesamowicie"
Ostrzega z cicha przyjaciółka ją.
Na próżno... już jej stopy w tańcu mkną,
On zaś piosenkę nuci swą:
"Pod modrym niebem Argentyny,
Gdy zemsty wybiją godziny,
Najkrwawsze składa się daniny,
Za grzechy płaci się...
Drżyj! Oto zaciskam me dłonie
Dokoła szyi twej, co płonie...
Tańcz, tańcz... zanim cię śmierć pochłonie
Ostatnie tango swe!"


Мой перевод-подстрочник:

ПОСЛЕДНЕЕ ТАНГО.


Однажды в Париже пришелец из Парагвая
В каком-то кабаре увидел чудо-девушку,
Очаровательное танго своей страны она
Танцевала легко, изгибалась назад, вперёд.
Как видение из сна, из неземного рая,
Дрожал её силуэт на красном фоне,
Когда изгибалась в танце всем телом,
Услышала слова: "люблю тебя..."
Под синим небом Аргентины,
Где страсти разжигают чудо-девушки
Наслаждения складывают дань,
В божественном очаровании танго.
Где кровь в твоих жилах бурлит от солнца
Где ночи душные и горячие,
Там звуки привлекают тебя обольстительные
И танго, танго опьяняет...
С тех пор она была его любимой,
К губам несла блаженства благовонный кубок,
Но стала беспощадной для него тиранкой,
Когда истощилось золото в его кошельке.
И хотя умолял: "Останься, моя возлюбленная,
И в ночи памятью счастья вернись",
Ответила: "Деньги важнее всего,
Без меня жизнь влачи, уйди прочь,
Уйди прочь под небо Аргентины,
Где страсти разжигают чудо-девушки
Наслаждения складывают дань,
В божественном очаровании танго.
Когда найдёшь в чудесной той стране
Без золота ты счастье возле девушки,
Забудешь меня, утолишь печаль
Окутанную очарованием танго!"
Где-то там на Монтмартре текла её жизнь,
Когда снова он пришёл порой вечерней:
"Дорогая, станцуй", - прошептал ей в восторге,
"Своё божественное танго хотя б последний раз"...
"Ах, ты посмотри, его взор горит зловеще"
Подруга предостерегла её украдкой.
Но поздно... уже её стопы в танце несутся.
Он же песню напевает свою:
"Под синим небом Аргентины
Когда приходит мести время,
Кровавую складывают дань,
Ведь за измену надо заплатить...
Дрожи! Вот сжимаю ладони мои
Вокруг шеи горячей твоей...
Танцуй, танцуй... пока смерть не наступит,
Танцуй последнее танго своё!"


Вот такое "жестокое" танго позаимствовал у французов Андрей Власт для кабаре "Чёрный Кот". Первыми вариант Анджея Власта, вероятнее всего, исполняли польские певцы, Владислав Новодворский и Кароль Хануш. Почти сто лет назад, в двадцатых годах, записали оба варианта этого танго на пластинки в фирме "Сирена Pекорд" ( № кат. SGR 281 и SR 3139) Владислав Новодворский и Станислав Ратольд. А вот Иза Кремер свой русский вариант этого танго на пластинки так и не записала. И всё-таки жаль!
 
CheeryAgentДата: Суббота, 07.12.2013, 02:27 | Сообщение # 13
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Olga777,
Вы меня не так поняли...
Я про то, что у стихов-то размер другой
 
Olga777Дата: Суббота, 07.12.2013, 04:08 | Сообщение # 14
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
CheeryAgent, поняла, когда прочитала Георгия внимательно, он-то сразу сообразил, что к чему. Так получается, что это не Эль Чокло? Я не пыталась сверять. Но... Ведь, как появлялись в те годы у нас зарубежные мелодии? На слух. Понравилось и прицепили стихи, не цепляются, переделали мелодию. Слушаю Козина... Да, мелодия отличается от Эль Чокло, к ней стихи подходят, но проигрыш там - чистый Эль Чокло.
Не помню, конечно уже, как на Брянщине играли, но скорее они Козинский вариант использовали.


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
SiringoДата: Воскресенье, 08.12.2013, 01:03 | Сообщение # 15
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
Цитата Georgo ()
Париж, 1914– Иза Кремер впервые слышит «Последнее Танго» в кабаре на Монмартре в исполнении Иветты Гибер и пишет русский текст, изменяя сюжет.
 


Готова оспаривать это утверждение.
Иза Кремер не могла быть автором русского текста, потому что есть ноты, на которых ясно написано, что автор музыки - Е. Дулуар, слов - Алексей Рубинштейн.

В издании представлены ноты для голоса и фортепиано песни "Под знойным небом Аргентины", музыка Е.Дулуар, русский текст Алексея Рубинштейна.
Отдельное издание
Серия: Песенки Изы Кремер
Антикварное издание
1920 г.
Издатель: Издание М. Мишель
Мягкая обложка, 2 стр.
Формат: 260x340
Петроград, 1910-20-е гг. Издание М. Мишель.
Оригинальная обложка.


Еще хочу добавить то, что прочитала в книге Ростислава  АЛЕКСАНДРОВА о фильме  "Последнее танго" с Верой Холодной:
...Летом 1917 года в репертуаре театра миниатюр "Улыбка", который давал представления в помещении Русского театра на Греческой, 48, появилась инсценировка песни "Последнее танго" в постановке известного режиссера Николая Ивановича Собольщикова-Самарина. Единственные воспоминания об этом оставил Владимир Александрович Галицкий. Какой-нибудь приезжий мог посчитать это представление данью вкусам местной публики, но через год, в июне 1918-го на экраны вышла "салонная драма в 5 частях  "Последнее танго", снятая на сюжет песни Изы Кремер уроженцем Одессы режиссером Вячеславом Казимировичем Висковским на московской "фабрике кинематографических картин" Торгового дома Дмитрия Ивановича Харитонова. Главные роли Кло и Джо там исполняли королева российского экрана Вера Васильевна Холодная и популярный артист Осип Ильич Рунич — и, судя по сохранившемуся фрагменту фильма, делали это великолепно. Во время демонстрации фильма или, как тогда называли, фильмы, тапер наигрывал на пианино мелодию
"Под знойным небом Аргентины", а в кино "Экспресс" на Дерибасовской, 29 пущего эффекта ради специально приглашенная из варьете артистка пела эту песенку, что называется, за кадром. И зрителям, увлеченным фильмом, начинало казаться, что это поет на экране сама Вера Холодная. А несколько месяцев спустя живой голос королевы экрана звучал в театре "Гротеск", который сменил "Улыбку" в помещении Русского театра. 29 сентября там состоялась премьера мелодрамы
"Последнее танго", поставленной режиссером московских, а потом киевских театров миниатюр А.И. Сориным с участием Веры Холодной и Осипа Рунича. В Русском театре принимали их восторженно, Вере Холодной поднесли огромный букет роз из престижного цветочного магазина, и аплодисменты были слышны чуть ли не на соседней Дерибасовской. (S. - и здесь автор сообщает, что "Знойную Аргентину" написала Иза Кремер).


Последнее танго. Другое название: Под знойным небом Аргентины. В далёкой знойной Аргентине, / Где небо южное так сине, / Там женщины, как на картине, --/ Там Джо влюбился в Кло... Один из немногих дошедших до нас фильмов с Верой Холодной

1918 год, Советская Россия
Режиссер: Вячеслав Висковский
В ролях: Вера Холодная, Осип Рунич, Иван Худолеев, А. Александров
Производство: Торговый дом «Д. Харитонов» (Одесская киностудия)
Фильм "Последнее танго" основан на словах песни, которую пела певица Иза Кремер, выступавшая в ту пору в Одессе.


Подведу итог. Я запуталась. С авторством понятно - не Иза Кремер, а с танго? Русское танго с проигрышем Эль Чокло?
 
CheeryAgentДата: Воскресенье, 08.12.2013, 20:08 | Сообщение # 16
Музыкант
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Siringo, так не русское, а французское, ворованное: "Эмиль Долуар ворует мелодию Виллольдо для «своей» песни Le Dernier Tango: chanson argentine"
 
GeorgoДата: Вторник, 10.12.2013, 04:57 | Сообщение # 17
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
Siringo и CheeryAgent, я не стал ломать голову над решением вопроса, в какой степени мелодия французского композитора Эмиля Долуара позаимствована у Виллольдо. А вот загадку авторства русского текста "Последнего танго" очень хотел разгадать, независимо от того, перевод это с французского или только лишь использование сюжета. Но она оказалась "крепким орешком".
Кто является автором русского текста "Последнего танго"? В СМИ автором свободного перевода французского текста поэта Арманда Фушера называют Изу Кремер. Такого мнения придерживается большинство исследователей. Иза с юных лет сочиняла стихи. Когда ещё училась в гимназии, публиковала стихи в одесских газетах. Значительную часть дореволюционного репертуара певицы составляли песни на собственные стихи.
В 1916 году в издательстве "Детлаф и Ко" вышла подборка из 22-ти нотных брошюр с песнями из раннего репертуара Изы Кремер. Все они изданы в старой орфографии с ятями и твёрдыми знаками. На обложке каждой брошюры приводится перечень песен, ноты которых в них опубликованы. В брошюре с нотами и текстом "Последнего танго" указаны авторы: "слова Иза Кремер - музыка Эмиль Долуар".






Знатоки утверждают, что в 1914 году в Париже Иза Кремер услышала песню композитора Эмиля Долуара "Последнее танго", которую в кабаре на Монмартре пела известная французская певица и актриса кабаре Иветта Гильбер. Говорят, что Иза Кремер свободно владела французским, итальянским, идиш, немецким, английским и испанским языками. Сразу же родился русский вариант танго, который Иза Кремер включила в свой репертуар, но на пластинки никогда не записала. Этот факт можно объяснить тем, что дореволюционных записей на пластинки у неё не было, а позже певица изъяла это танго из своего репертуара.

Siringo, Вы аргументированно утверждаете, что Иза Кремер не могла быть автором русского текста, потому что есть ноты, на которых ясно написано, что автор музыки - Е. Дулуар, слов - Алексей Рубинштейн. Действительно, искажения авторства и в нотных сборниках, и на этикетках пластинок случались неоднократно. (Вспомним певицу Колумбову, которая попала в авторы песни Петра Лещенко "В цирке", возможно, только на том основании, что эта песня была в её репертуаре) В данном случае в петроградском издательстве композитора М. Мишеля "Последнее тaнго" (под названием "Под знойным небом Аргентины" ) было выпущено в 1920 году с указанием авторства Алексея Рубинштейна. Причём, это уже второе издание. Дата выпуска - 1920 год - встречается в Сети много раз, но она сомнительна. Я обратился с вопросом к нашему надёжному эксперту Коллекционеру и он ответил: "Брошюра, представленная в комментарии Сиринго, издана была до 1918 г., а не в 1920 г., поскольку после 1918 все печатные издания были с новой орфографией. Изд-во Мишель действовало до революции 1917 г. Что касается авторства "Последнего танго", то неплохо было бы сравнить оба текста на двух нотных изданиях. В принципе, текст вполне в стиле и духе Кремер."
Из представленной вами обложки однозначно вытекает, что речь идёт именно о песне из репертуара Изы Кремер. В материалах об Изе Кремер имя Алексея Рубинштейна не встречается, но все составители описаний к этим нотам называют его автором текста, в этом можно убедиться, заглянув в Сеть. Алексей Рубинштейн является автором нескольких созданных в начале прошлого века и забытых сегодня романсов ("Вчера мы с тобой расстались"; "Уснуть, умереть"; "Тоже"; "У камина"; "Я вас люблю, боготворю"; "Баиньки"; "Не сердись" и др.) Возможно, автором был драматург и переводчик - Рубинштейн Алексей Львович, в 1910 -1911 г. сотрудник журнала "Новый Ювенал", публиковался также под псевдонимом Эпикур (произведения: "Неприятное соседство", случай в 1 действии;."Водевиль с пением" в 1 действии; романсы "Цыганское сердце"; "Жёнка, жёнушка чужая"; "Статистка. Неприяеная история" и др.)

Вопрос об авторстве "Последнего танго" мне до конца не удалось выяснить. Это задача для вас, Siringo и CheeryAgent, - для молодых и пытливых.
 
SiringoДата: Среда, 11.12.2013, 15:23 | Сообщение # 18
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
Georgo, Пан Георгий, вы же мне сами писали, что этикеткам верить нельзя, а нотам надо верить. Я и поверила. Как же теперь продолжать поиски? Я не знаю. Оказывается с музыкой проще. Попробую найти слова Рубинштейна, пока не нашла.

Сообщение отредактировал Siringo - Среда, 11.12.2013, 15:23
 
Olga777Дата: Среда, 11.12.2013, 15:26 | Сообщение # 19
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 817
Статус: Offline
Siringo, мы прямо на пятки друг другу наступаем. Я с теми же словами шла к Пану Георгию: значит, и нотам доверять нельзя. Но... Есть, конечно, но... Мы же не видели текст. Коллекционер прав, надо смотреть слова, которые приписывают ему. Вот если они совпадают со словами Изы Кремер, тогда будем думать, как дальше жить. Ищем?!

Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
SiringoДата: Среда, 11.12.2013, 16:31 | Сообщение # 20
Аранжировщик
Группа: Друзья
Сообщений: 128
Статус: Offline
Принимаю.
 
GeorgoДата: Понедельник, 16.12.2013, 03:02 | Сообщение # 21
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
Olga777 и Siringo! Совсем не значит, что и нотам доверять нельзя. Именно авторские нотные издания являются важным и чаще всего основным документом, "свидетельством о рождении" песни, из которого мы узнаём, кто родители песни и когда она родилась. В сомнительных случаях для сравнения надо искать нотные издания разных издательств. При установлении авторских прав именно датированная авторская нотная запись принимается, как доказательство. (Я читал когда-то, что признания своего авторства музыки песни военных лет "Огонёк" на слова Михаила Исаковского добивалось около семидесяти разных авторов, предъявивших ноты и другие веские доказательства авторства. Всем этим многочисленным самозванным отцам танго "Огонёк" в признании авторства было отказано, ибо эксперты предоставили суду найденную довоенную нотную запись другого танго - танго "Стелла" с идентичной мелодией, как у полусиротки "Огонька").
В случае, когда только текст песни приписывается разным авторам, ситуация выглядит проще. Надо просто убедиться, одинаковые ли эти тексты или разные в доступных нам нотных изданиях.
К сведениям, взятым из пластиночных этикеток или из современных нотных сборников надо подходить с большой осторожностью. Разночтения в авторстве песен случаются не так уж часто, но они есть и появляются не без причин, только корни этих причин спрятаны от наших глаз в глубинах времени. Трудно любителю найти правильный ответ, если за истекшие 100 лет во многих случаях точного ответа не могли дать профессионалы-музыковеды. Надо помнить, что песни с одинаковым названием могут быть совершенно разными, примеров можно привести множество,(например, танго "Любимая" Петра Лещенко и и танго с этим же названием Оскара Строка и т п). Так что, встретив несколько "Последних танго" разных авторов, не надо удивляться. Ибо, возможно, что роднит их только название. Сегодня я побродил по Сети и послушал около десятка современных "Последних танго", ничего общего с танго композитора Дулуара не имеющих. В основном, это с трудом воспринимаемая попса.
История с "Последним танго" из репертуара Изы Кремер усложняется тем, что у этого танго не оригинальный текст, а перевод или "перепев по мотивам" с французского. А с одного оригинального текста различными авторами может быть выполнено несколько переводов.
Наш эксперт Коллекционер совершенно прав. Без сравнения текстов однозначный вывод не возможен. Автор ли Иза Кремер? А может, Алексей Рубинштейн? А может, кто-то другой?
В книге Дон-Аминадо (Аминодав Пейсахович Шполянский) (1888-1957) "Чем ночь темней…" Афоризмы и эпиграммы (составление и комментарий А.С.Иванова. СПб. Летний сад. 2000г.) - на стр. 506 можем прочесть комментарий:

"«ПОД ЗНОЙНЫМ НЕБОМ АРГЕНТИНЫ» - танцевальная и кафешантанная песенка на рубеже 19-го и 20-го веков. Русский текст Тиллеса".

Кто такой этот Тиллес и какой у него текст - остаётся загадкой.
Возможно, самостоятельный текст "Последнего танго" есть у Павла Германа, укрыт он в недоступном для меня нотном издании:

Покрасс Дмитрий Яковлевич: "Последнее танго" (Под небом жаркой Аргентины). Аранж. Дмитрия Покрасса ; Слова Павла Германа. - Киев ; Варшава : издательство Леон Идзиковский,. 1918 (Типо-литография и нотопечатня "И. И. Чоколов") . - 3 с. : портр. - (Цыгане [в Киеве] ; № 223) (Шифр: Ук ІІІ-34.8 /П48-463849)

Встретилось мне сообщение, что именно "«Последнее танго» Дмитрия Покрасса с легкой руки эстрадной примы Изы Кремер обрело неслыханную популярность."
Возникает вопрос, почему же оно не попало в репертуар других исполнителей? Не сохранились следы? Ведь и Дмитрий Покрасс и Павел Герман - оба выдающиеся мастера эстрадной песни.
Вот ещё одно встретившееся в Сети описание загадочных нот дореволюционного периода:

“Под синимъ небомъ Аргентины…” (Последнее танго). Слова Н.М. Шафрова. Музыка Е.Дулуаръ.

В Cети встречается композитор Н.М.Шафров, автор романсов "Не надо!.. Не надо!,,"; "Вы мне писали"; "Мечта", но неизвестно, имеет ли он отношение к этому русскому варианту танго Дулуара..


Всё вышесказанное является подтвержением народной мудрости, укрытой в поговорке:"Чем дальше в лес, тем легче заблудиться". Но любознательность и увлечение - хорошие качества характера. Будем искать и находить! И пусть нам помогает весёлый лещенковский ветер, который "все на свете песенки слыхал..."
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz