ИСТОРИЯ ПЕСНИ "У САМОВАРА". ПЕРВЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ. - История песен - Публикации - ПЁТР ЛЕЩЕНКО - Всё, что было...
Публикации
Форма входа


Меню сайта

Категории раздела

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 04.12.2016, 23:22

Главная » Файлы » История песен

ИСТОРИЯ ПЕСНИ "У САМОВАРА". ПЕРВЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ.
16.04.2011, 19:54


ПЕРВЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ ПЕСНИ «У САМОВАРА»      


АРПОЛИН НЮМА ИЛИ НЮМА АРПОЛИН?

АВТОР: 
Георгий СУХНО
ПОЛЬША, 2011 год

Малоизвестный певец эпохи Петра Лещенко. Об этом солисте-теноре Берлинского танцевального оркестра Пауля Годвина сохранилось очень мало сведений. Известно, что он - еврей польского происхождения, был выходцем из Российской империи. Память о нём живёт благодаря двум пластинкам немецкой фирмы «Polydor». На первой пластинке в 1931 году были записаны в исполнении певца две песни Фаины Квятковской (под псевдонимом  Fanny Gordon): фокстрот "У самовара" и танго "Аргентина", а на другой пластинке 1932 года - танго "Вино любви" М. Марьяновского и "Под вечным солнцем мая" композитора Розена. Таковы общедоступные факты.




Имя и фамилия певца встречается в Сети на многочисленных сайтах, но всегда в разночтениях: Нюма, Ньюма, Нёма, Нума, Нумма, Арполин, Арпулин, Арпалин и даже Альперин. Предположим априори, что такое разнообразие появилось вследствие неточности исследователей. Давайте остановимся на двух составляющих имени и фамилии в том виде, каком они были представлены на пластиночных этикетках фирм «Polydor» и «Elektroton».


Cканы этикеток этих пластинок представлены на сайте Юрия Берникова 
http://www.russian-records.com/search.php?search_keywords=%CD%FE%EC%E0&sessionid=e3bbf8f231a5d6f0ab403112c82bdfdd
Посмотрим, как писали имя и фамилию певца составители пластиночных этикеток:



У САМОВАРА 
Slow-fox Слофокс 
(Надписи на этикетке «Polydor» на немецком, польском и русском языках.)
Pod Samowara [должно быть "Pod samowarem - Г.С.]  
Пение Arpolin Numa - Арполин Нюма 
↑ Содержание этикетки:
Pod Samowara У САМОВАРА 
Slow-fox Слофокс
Gordon-Wlasta 
Слова и музыка Фанни Гордон
Paul-G.Orch. Оркестр П. Годвин
Пение Arpolin Numa Арполин Нюма
Из коллекции Владимира Тимохова, Москва 



 
POD SAMOVAREM
(Надписи на этикетке "Polydor" на французском языке)
Исполняет: Arpolin NUMA 

Содержание этикетки:
POD SAMOVAREM
Slow-Fox (F.Gordon - Wlasta)
Paul GODWIN et son Orchestre
refrain chanté par Arpolin NUMA

Из коллекции Алексея Куницына


У САМОВАРА
Советская этикетка пластинки "Грампласттреста" (Апрелевский завод). 
Имя исполнителя отсутствует.
Это перепечатка записи Нюмы Арполина с пластинки фирмы «Polydor» 

Содержание этикетки:

У самовара
фокстрот
/ГОРДОН/
исп. джаз-оркестр с пением.
Из коллекции Алексея Петухова, Москва

 
POD CAMOVAREM
(Надписи на этикетке "Elektroton на польском и хорватском языках)
Исполняет  
Arpolin Numa 

Содержание этикетки:
POD SAMOVAREM
Slow-Fox (F.Gordon - Wlasta)
Ruski pjeva Arpolin Numa
Uz pratnju Paul Godwin
plesnog orkestra
Из коллекции Сергея Ставицкого (Запорожье)


ВИНО ЛЮБВИ Der Liebe Wein  (Marjanowski)
(надпись на этикетке на русском и немецком языках.)
Paul-Godwin-Tanz-Orchester
mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
Исполнитель: Арпалин Нумма (Арполин Нюма) 

Содержание этикетки
Вино любви/Der Liebe Wein
(Marjanowski)
Paul-Godwin-Tanz-Orchester
mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
Из коллекции Алексея Петухова. Москва


Под вечным солнцем мая 
Wenn du mal in Hawaii bist 
(надпись на этикетке на русском и немецком языках).
(Rosen-Are) 
Paul-Godwin-Tanz-Orchester 
mit russischem Refraingesang: Numa Arpolin
 
Под вечным солнцем мая (Wenn du mal in Hawaii bist), танго

Содержание этикетки:
Под вечным солнцем мая/
Wenn du mal in Hawaii bist
(Rosen-Are)
Paul-Godwin-Tanz-Orchester
mit russischem Refraingesang:
Numa Arpolin
Из коллекции Алексея Петухова. Москва


АРГЕНТИНА (MIŁOŚĆ CIĘ ZGUBIŁA)
(Надпись на этикетке на польском и французском языках.)
Russe Orchestre avec refrain vocal MITOSC SIE ZGUBITA [должно быть "Miłość cię zgubiła" - 
оригинальное название этого танго на польском языке с текстом  Тадеуша Стаха 
(псевдоним Станислава Бернацкого)- Г.С.] 
Tango (F.Gordon) 
Paul GODWIN et son Orchestre\refrain chantй par Arpolin NUMA 
Аргентина (Miłość Się Zgubila), танго 
Содержание этикетки:
MITOSC SIE ZGUBITA 
Tango (F.Gordon) 
Paul GODWIN et son Orchestre/ 
refrain chanté par Arpolin NUMA 
Из коллекции Михаила Куницына 


АРГЕНТИНА (MIŁOŚĆ CIĘ ZGUBIŁA)
(Надписи на этикетке "Elektroton" на польском и хорватском языках)
Исполняет: Arpolin Numa
Содержание этикетки:
MITOST SI ZGUBITA
Tango (Gordon)
Ruski pjeva Arpolin Numa
Uz pratniju Paul Godwin
plesnog orkestra
Из коллекции Сергея Ставицкого (Запорожье)



Аргентина
Этикетка советской пластинки НКТП СССР 

Содержание этикетки:
Аргентина
танго
/ГОРДОН/
исп. джаз-оркестр с пением.
Из коллекции Алексея Петухова, Москва 


Скана немецкой этикетки  танго "АРГЕНТИНА" я не отыскал. Но на ней мы  тоже увидим  двуязычную надпись:
"Пение Numa Arpolin - Нюма Арполин"
 
Форма записи: имя - Арполин (Аrpolin), фамилия - НЮМА  (NUMA) наиболее часто встречается в литературе, на конвертах СD и ни у кого не вызывает сомнений. Юрий Берников на своём уникальном сайте в пояснительных таблицах к этикеткам всегда пользуется двойной формой записи: Арпалин Нумма (Арполин Нюма).  
Но не всё так просто, как кажется с первого взгляда. Некоторые исследователи полагают, что "перевёртыш Арполин НЮМА" появился на пластинках из-за ошибки составителей этикеток и единственно правильной формой записи является: имя Нюма (Numa), фамилия АРПОЛИН (ARPOLIN). На этот факт обратил моё внимание известный екатеринбургский филофонист Сергей Пестов. По его мнению, Нюма - это уменьшительная форма популярного среди евреев личного имени Наум, а фамилия певца - Арполин.
За разъяснением я обратился к знатоку мировой эстрады Дмитрию Шварцу из Израиля. Приведу его ответ:

"Фамилию Арполин я не встречал. Но теоретически она может быть. АР на иврите - это гора, Полин - Польша. Вместе звучит как "Польская гора". Нахум - это ивритское звучание имени Нюма, а Наум - это уже на идиш..." 


Я тоже, как и многие, был убеждён, что Арполин Нюма - это имя и фамилия певца и два года назад так написал в материале о песне "У самовара": «Первым исполнителем, записавшим на пластинки русский вариант песни, был польский певец из Риги Арпалин (Арполин, Арпулин) Нумма». 
Поиски в Сети не принесли удовлетворительных результатов. Я просмотрел множество сайтов, посвящённых еврейским именам и фамилиям. На них имя Арполин среди сотен еврейских имён ни разу мне не встретилось  и, возможно, такое имя не существует вообще. Маловероятно, чтобы певец мог быть единственным носителем этого имени. Фамилия Нюма, хоть крайне редко, но встречается. По сетевой карте распространения фамилий я узнал, что в Германии сейчас живут 3 человека с фамилией Numa. Но это не еврейская фамилия. Напрашивается предположение: нельзя исключить возможности, что Нюма Арполин - это псевдоним, использованный певцом только для записи в фирме «Polydor».  Артисты иногда пользовались уменьшительной формой имени для псевдонима, например, Саша Влади - псевдоним Владислава Около-Кулака, автора танго "Скучно". Ну, а фамилия Арполин - "Польская Гора" подчёркивает связь певца с Польшей.


Всё это, конечно, только гипотеза, требующая подтверждения.

  В Сети Нюма Арполин упоминается довольно часто и почти всегда в связи с песней "У самовара".  Биографических данных певца нет. Единственным исключением является небольшая статья украинского журналиста  Олега Нестайко на сайте "Радио Хай Вей" <http://h.ua/story/243727/ > , в которой  упоминается настоящее имя певца: Арон Номан. Настоящее ли? Возможно, но в других источниках это свидетельство не находит подтверждения. Я полагаю, что утверждение автора  о немецкой транскрипции Arpalin Numma от Арон Номан можно смело поместить между баснями. Приведу небольшой фрагмент из этой статьи:

Услышал эту незамысловатую песенку Пауль Годвин (Paul Godwin), руководитель Берлинского Еврейского Кабаре. 


 


 


 
Он был восхищен, и еще бы не восхититься – какой выходец из местечка (штетл) не скажет «браво» добротно сделанному «товару», созданному гением и руками своего соплеменника, пусть и из другого польского местечка?...
Сам Пауль к 1928 году русский язык (второй родной для большинства штетлов) уже подзабыл, но был у него в оркестре такой «берлинец», только что эмигрировавший из-под Гомеля, по имени Арон Номан (в немецкой транскрипции Arpalin Numma). Он, Арон этот, несколько текст переделывает и переводит на русский язык. Так и появляется на свет записанный в 1929 году Берлинской фирмой Grammophon польско-немецко-русский шлягер "Przy samowarze By a Tea-Kettle У самовара".


Справка из Википедии:

" Штетл (идиш שטעטל — городок), небольшое поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста. Еврейские местечки находились в областях, составляющих с конца 18-го века черту оседлости в Российской империи (Царство Польское, Литва, Белоруссия, Бессарабия, а также части территории современной Украины, которая была расположена в южных губерниях Российской империи)."

 В одном из таких "штетлов" на окраине Царства Польского, в городке Сосновец в 1902 году родился скрипач-виртуоз и знаменитый руководитель берлинского танцевального оркестра Пауль Годвин  (собственно Пинкус Гольдфейн). Нюма Арполин был одним из солистов оркестра, созданного Годвином, и в фирме «Polydor»  первым записал русский вариант польского фокстрота "У самовара" (Pod samowarem"). Замечательной песни, которая через несколько лет  благодаря пластинкам с записью Петра Лещенко приобрела популярность во многих странах. Уверение О.Нестайко в том, что певец песню переделал и перевёл на русский язык свидетельствует о богатой фантазии автора. Известно, что польский текст сочинил Анджей Власт, а автор музыки Фаина Квятковская перевела песню на русский язык. "Но его [Власта] стихи показались мне несколько пошловатыми, и я потом переделала их."- вспоминала Фаина Марковна в беседе с Борисом Савченко. 

   Обратите особое внимание  на последние строки фрагмента  статьи О.Нестайко. К путанице с именем и фамилией певца здесь добавляется неразбериха в отношении места и времени записи. О неувядающем фоктроте "У самовара" за последние два десятилетия  написаны десятки статей. Большинство из исследователей пришло к однозначному выводу, что Нюма Арполин записал фокстрот "У самовара" вместе с танго "Аргентина" один лишь только раз в берлинской фирме «Polydor» в 1931 году. Но многие упорно продолжают подавать 1929 год, как дату записи. Когда я поместил в Сети подборку "Польские песни в репертуаре Петра Лещенко", я ещё верил сетевым авторитетам и поэтому написал: "Во многих источниках встречается информация о том, что песня "У самовара" была создана в 1931 году. Но это не так, по свидетельству польского филофониста Томаша Лерского фирма "Parlophon" в Варшаве записала эту песню на пластинку в 1929 году, а польская фирма "Syrena Electro" - в 1931 году в исполнениях солиста "Морского Ока" Тадеуша Фалишевского и певца Ежи Велина."

 Необходимо добавить, что в 1931 г. появилась и другая   пластинка, на которой польский фокстрот "У самовара" исполняет в сопровождении оркестра п/у Генриха Варса дуэт Мечислав Фогг и Тадеуш Богданович, в то время солисты хора Дана, (пластинка "POD SAMOWAREM", foxtrot z rewii "Podróż na księżyc" muz. Fanny Gordon, sł. Andrzej Włast. Duet Dana z tow. Ork."Odeon" p/d Henryka Warsa. Odeon O236214 mxWo956).
Но оставим пластинку фирмы Parlophon 29-го года на совести Лерского и обратимся к воспоминаниям самой Фаины Марковны. В беседе с  Борисом Савченко (см. его книгу "Кумиры забытой эстрады") она сообщила следующее:
 "«У самовара» я написала в 1931 году, шестнадцатилетней девушкой, когда жила с родителями в Польше..." 


Но есть и другие веские доказательства того, что интересующая нас пластинка с записью Нюмы Арполина в 1929 году  никак не могла упоминаться. Фокстрот "У самовара" был творческим дебютом юной девушки. Находящееся на одной пластинке с фокстротом "У самовара", танго "Аргентина" с музыкой и русским текстом Фанни Гордон - русский вариант польского танго "Любовь тебя сгубила" ("Miłość cię zgubiła") - было создано несколько позже. Но, кажется мне, что время создания и фокстрота "У самовара", и танго "Аргентина" надо отнести к началу 1931 года. Первое исполнение танго "Любовь тебя сгубила" состоялось в 1931 г. на сцене театра-ревю "Морское Око" в обозрении "Весна идёт", а первая публикация - в иллюстрированном обзоре хитов "Весёлая неделя" ( "Wesoły tydzień") Nr 1 / 1931. В этом же году фирма "Syrena Electro" выпустила пластинку с записью танго "Любовь тебя сгубила" в исполнении Тадеуша Фалишевского.

 

Откуда же мог взяться  в статье О.Нестайко "записанный в 1929 году Берлинской фирмой Grammophon польско-немецко-русский шлягер "Przy samowarze"? (Кстати, поляк не скажет "Przy samowarze", но только "Pod samowarem"). Фирмa  «Polydor», на которой была произведена первая запись "У самовара" была от 1924 г. независимым филиалом  германской фирмы «Deutsche Grammophon Gesellschaft», но в фирме Grammophon певец не записывался. Дело в том, что в сети уже давно на множестве сайтов распостранился в двух вариантах англоязычный "первоисточник" этой сомнительной информции, автора которой мне не удалось установить. Вот этот короткий текст:

This ravishing tune was composed by a Polish composer Fanny Gordon (Polish title - "Przy samowarze" meaning "By a Tea-Kettle") for the Morskie Oko revue "To co lubi Warszawa" (It's What Warsaw Is Fond Of"). It was a great "schlager" in Poland in 1931 and quickly became an international hit. Here we have the really hotdance German-Russian version by Paul Godwin Orchester and Arpalin Numma, singing in Russian. Recording: Grammophon, 1929.

Свободный перевод:
Эта восхитительная мелодия была написана польским композитором Фанни Гордон (польское название - "Pod samowarem", что означает "У самовара") для обозрения  "To co lubi Warszawa"  ("То, что любит Варшава") в театре-ревю "Морское Око"  Это был большой "шлягер" в Польше в 1931 году, который быстро стал международным хитом. Здесь мы имеем дело, действительно, со страстным танцем  в  немецко-русской  версии в исполнении оркестра Пауля Годвина и с пением по-русски Арпалина Нумма. Запись: Grammophon, 1929.

Вероятно, это фрагмент из какой-то аннотации.  Приводится он, главным образом, на тех сайтах, где можно прослушать или скачать запись Нюмы Арполина "У самовара". К информациям, найденным в И-нете, надо подходить с большой осторожностью и всегда проверять их в независимых источниках.
Необходимо добавить, что сценический дебют песня "У самовара" имела в обозрении "Путешествие на Луну" ("Podróż na Księżyc"), в исполнении Зули Погожельской и Тадеуша Ольши и танцевальной пары: Феликс Парнель и Зизи (Юзэфина) Халяма.  В упомянутом выше обозрении "То, что любит Варшава" прозвучала она, возможно, в следующем театральном сезоне "Морского Ока". О дебюте Фаина Марковна вспоминала:

Успех песенки был совершенно невероятный. В этом, кстати, немалая заслуга и пары, танцевавшей на сцене, - балетмейстера Феликса Парнеля и его партнерши Зи-Зи Халяма. Помню, через некоторое время Парнель пришел ко мне, рассказал один сюжет и попросил написать танго «Аргентина». Я выполнила заказ, и танго - оно начиналось так: «Ночью, ночью в знойной Аргентине...» - в их исполнении тоже стало чрезвычайно популярным.
 
Но вернёмся к Нюме Арполину. Упоминание о нём встречается  в одной из статей знатока и исследователя эстрады Бориса Котлярчука:
"В грамзаписи фирмы "Адлер" известен русскоязычный вариант танго на музыку Юрия Петербургского "О, донна Клара" в исполнении пев­ца Арполина Нюма. Судя по надписи на пластиночной наклейке, автор это­го текста Оскар Строк".
 
 По свидетельству Сергея Пестова  утверждение Котлярчука насчёт "Адлера" и "Донны Клары" вызывает большие сомнения. Эта запись на пластинке фирмы «Адлер-Электро» существует, но поёт совсем не Нюма Арполин, а тот же неизвестный певец, который записал  на Беллаккорде танго "Любимая" (на этикетке исполнителем по ошибке указан Пётр Лещенко)  и еще несколько произведений. На этикетке «Адлер-Электро» написано "исп орк. п/у О.Строка с пением".
Есть ещё пластинки с произведениями "Хочу в Москву", "Новые бублички", исполнение которых ошибочно приписывается  Нюме Арполину. Но, вероятно, весь пластиночный репертуар певца ограничивался всего только четырьмя произведениями. Пауль Годвин  со своим оркестром  за период 1923-33  годов записал множество пластинок, расходившихся  миллионными тиражами. Но вокальные партии исполняли другие певцы, например, Розен Шварц или Лео Моноссон.

Надо признать, что во всемирной паутине  форма записи Арполин Нюма (Arpolin Numa) встречается в 6 раз чаще, чем Нюма Арполин (Numa Arpolin).  К моему сожалению, вопрос, поставленный в начале этой подборки, продолжает оставаться без ответа.

                          
 
Категория: История песен | Добавил: Georgo | Теги: Фанни Гордон, Пауль Годвин, Арполин Нюма, у самовара, Георгий Сухно
Просмотров: 2495 | Загрузок: 59 | Комментарии: 1
Всего комментариев: 1
1  
Из статьи Василия Выхристенко «У самовара» на Невском проспекте", ВСЕМИРНЫЕ "ОДЕССКИЕ НОВОСТИ", № 5 (64). Ноябрь, 2006 год:
- "...Тридцатые годы, тихий вечер в Варшаве. В доме собрались гости, и шестнадцатилетняя дочь хозяина
наигрывает шутливую песенку. К концу вечера к великому удовольствию родителей все гости уже
распевали на польский манер:
"У самовара я и моя Маша,
а на дворе совсем уже темно".
В доме Квятковских в тот вечер был гостем директор одного из варшавских театров и песню шестнадцатилетней
Фаины он взял для спектакля. Популярность песни росла. Ее сразу же включил в свой репертуар
польский эстрадный певец Арполин Нюма. Он с ней объездил пол_Европы, а в 1933 году, гастролируя по
Прибалтике, записал ее на пластинку. Потом пластинка попала к Леониду Утесову, которому она очень
понравилась, и певец включил ее в репертуар, придав своим исполнением особый блеск и доверительность
шлягеру.
— Пожалуй, Леонид Осипович один, — сказала Квятковская, — пел ее так, как задумывала я: озорно,
иронично, с некоторым оттенком пародии. Уже позже из-за некачественного исполнения, которым
грешили другие певцы, песне немало досталось от музыкальной критики. К слову, было много вариантов этой
песни, но все же мой победил.

У самовара я и моя Маша,
А на дворе совсем уже темно.
Как в самоваре,
так кипит страсть наша.
Смеется месяц весело в окно.
Маша чай мне наливает,
И взор ее так много обещает.
У самовара я и моя Маша —
Вприкуску чай пить будем до утра!"


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz