ТЫ И ЭТА ГИТАРА. Любимые песни Веры и Петра Лещенко - История песен - Публикации - ПЁТР ЛЕЩЕНКО - Всё, что было...
Публикации
Форма входа


Меню сайта

Категории раздела

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 04.12.2016, 15:17

Главная » Файлы » История песен

ТЫ И ЭТА ГИТАРА. Любимые песни Веры и Петра Лещенко
18.11.2011, 13:01

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Георгий Сухно 

«Многие песни я слышала впервые,
очень понравилась «Ты и эта гитара»,
любимая мной по сей день...».

(Вера Белоусова-Лещенко)

В тридцатых годах прошлого века польский вариант этого танго был очень популярен в Польше. 
Первым включил его в свой репертуар один из лучших певцов того времени Тадеуш Фалишевский, 
певец напел танго на пластинку в 1931 году.

 

↗ "Ты и эта гитара" звучит в исполнении Тадеуша Фалишевского


↗ "Ты и эта гитара" звучит в исполнении Тадеуша Ольши

Фирма "Сирена Электро" на протяжении нескольких лет произвела 5 разных записей этой песни. 
Исполняли её на польской эстраде кроме Фалишевского, Тадеуш Ольша, Мечислав Войницкий и др. 
Об авторах этой песни я упомяну здесь очень коротко, и о Ежи Петерсбурском, и о Анджее Власте 
в И-нете можно без труда найти много сведений. Наиболее объективная и подробная статья 
о Ежи Петерсбурскoм американского исследователя Альберта Плакса опубликована 
в балтиморcкой газете "Каскад". В ней я заметил всего лишь несколько мелких неточностей.

 

 Eжи Петерсбурский [Jerzy Petersburski] (1895-1979) происходил из знаменитой 
еврейской клезмерской семьи. Отец матери Ежи был известным композитором, 
мать Паулина была пианисткой, отец Якуб - певцом, брат Иосиф - скрипачом, 
другой брат Станислав и сестра - пианистами, двоюродные братья Артур и 
Генрих Гольды были музыкантами и композиторами. 
Альберт Плакс пишет: "Ежи родился ... под фамилией Мелодиста. Как и почему 
он стал Петерсбурским, как это связано с названием знакомого нам города, 
к сожалению, мне неизвестно. Впрочем, город-то назывался Санкт-Петербург 
(без «с» посередине), так что, возможно, никакой связи вообще не существует." 

Допустимы две русские формы фамилии: Петерсбурский и (с большой натяжкой) Петербургский. 
Широко встречаемые в Сети другие формы записи фамилии, по моему мнению, являются 
недопустимыми искажениями: Петербурский или Петерсбургский. Почему Мелодиста 
стал  Петерсбурским мне тоже не понятно, но это не псевдоним, ибо братья тоже были Петерсбурскими. 
По-видимому, фамилию изменили, чтобы избежать путаницы из-за обилия Мелодистов 
на польской эстраде.

Получив солидное музыкальное образование в консерваториях Варшавы и Вены, 

Петерсбурский создал много прекрасных произведений лёгкой музыки и быстро 

получил мировое признание, почти вся жизнь eго прошла вдали от родины: 

Австрия, СССР, Иран, Палестина, Египет, Бразилия, Аргентина. После гибели жены во время землетрясения в 1967 году он перебрался к дочери в Венесуэлу, а в 1968 году вернулся в Польшу, (всего за год до "окончательного решения еврейского вопроса в Польше", в 1969 году, когда Польшу захлестнула мутная волна антисемитизма, большинство евреев, 
уцелевших во время войны, были изгнаны из страны). В Варшаве 72-летний композитор создал новую семью, женой стала оперная певица Силвия Клейдиш, в 69-м году 
у молодожёнов родился сын Ежи.
Песни Петерсбурского проникли в СССР ещё до войны, в городах и посёлках с патефонов звучали песни "Утомлённое солнце", "Листья падают с клёна" или "Песенка о юге". 
Все эти песни были написаны на мелодию популярного в Польше танго Петерсбурского "Последнее воскресенье". В 39-м году, после раздела Польши между СССР и Германией, 
Петерсбурский попал на территорию СССР. Композитор оставил яркий след в советской эстраде. Концерты сколоченного на скорую руку из польских беженцев-музыкантов "Голубого джаза" Ежи Петербурского и Генриха Гольда пользовались большим успехом. Популярными стали созданные Петерсбурским в СССР вальс "Синий платочек" и песня "Маленькое счастье".

 

↗ Анджей Власт справа

О поэте-песеннике Анджее Власте, авторе текста танго "Ты и моя гитара" я уже писал на форуме. Лёгкость творчества и него была необыкновенная, иногда на создание очередного "шедевра" он затрачивал всего 20-30 минут! Но перейдём к польскому тексту этого танго, к тексту, ибо трудно назвать его стихами: 

TY I MOJA GITARA.

Muzyka: Jerzy Petersburski
Słowa: Andrzej Włast

Czemuż lica stroskane, oczy masz zapłakane, mów?

Moja ż wina okrutna, że Carmena jest smutna znów?

Skronie płoną zarzewiem, serce płacze, bo nie wie nic.

Czy ty kochasz mnie tak, jak ja ciebie, daj znak,

Choć uśmiechem daj znak lic!

 

Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,

Wino na dnie pucharu, czegóż więcej nam trza?

Argentyńska piosenka to rytmiczna, to miękka...

A na strunach twa ręka o miłości naszej gra!

 

Twą serenadę fermata długa kończy,

Aż słońce blade żar naszych ust rozłączy...

Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,

Niechaj nikt się nie stara znów rozdzielić serca dwa!

 

Bądź piosenki mej echem i słonecznym uśmiechem płoń!

Kochać cię nie przestanę, schyl w me ręce stroskane skroń...

Już nie płaczę, jedyny, chodź do swojej dziewczyny, graj.

Co da jutro, kto wie? co miłością się zwie,

To w piosence mi swej daj!

 

Ty i moja gitara...

 

Перевод-подстрочник:

 

ТЫ И МОЯ ГИТАРА 

Почему огорчённое лицо и заплаканные глаза у тебя, скажи мне.

Ужасна моя вина в том, что Кармен снова грустна.

Виски горят, как раскалённые угли, сердце плачет, ибо не знает ничего,

Любишь ли ты меня, как люблю я тебя, дай знак.

Хотя бы улыбкой дай знак

 

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Вино на дне бокала, чего ж больше нам надо?

Аргентинская песня, то ритмичная, то мягкая...

А на струнах твоя рука о любви нашей играет!

 

Твою серенаду фермата длинная завершает,

Пока солнце бледное жар наших уст разделит...

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Пусть никто не посмеет вновь разделить сердца два!

 

Перевод на русский язык у Ротиновского ограничивается первой строфой и припевом. 
Но у Власта была ещё одна строфа:

 

Будь песни моей эхом и солнечной улыбкой гори!

Любить тебя не перестану, наклони к моим рукам огорчённое лицо...

Уже я не плачу, мой милый, подойди к своей девушке, играй

Что завтра будет, кто знает? То, что любовью зовут,

То в песне своей мне дай!


Ты и моя гитара...

На русский язык танго перевёл Владимир Ротиновский (встречается запись: Ратиновский) 

Кто он? 

Как попала песня к Петру Лещенко? 


Этих сведений мне не удалось найти. А перевод, надо признать, замечательный, 

в исполнении Петра Лещенко танго приобретает особенную красоту.

    

ТЫ И ЭТА ГИТАРА 

Музыка Ежи Петерсбурского
Русский текст Владимира Ротиновского

 

Отчего ты печальная такая средь этих стен?

Расскажи мне скорей, моя родная, моя Кармен.

Слезы льются, и сердце плачет тоже, не удержать.

Если любишь меня, как люблю я тебя,

Хоть улыбкой мне дай знать.

 

Ты и эта гитара - неразлучная пара,

И шампанского чара, и на сердце весна.

Этой песенки звуки полны страсти и муки,

И дрожат твои руки, как гитарная струна.

 

О, серенада звенит и замирает,

В душе отрада, душа поет и тает...

Ты и эта гитара - неразлучная пара.

Пусть никто не узнает, что на сердце ты одна.

 Get Adobe Flash player

Пётр Лещенко напел это танго на пластинки два раза, в венском филиале фирмы "Columbia" 

в 1933 году и в рижской фирме "Bellaccord Electro" в 1934 году. Вероятно, певец услышал 

его во время посещения Варшавы и вскоре включил в свой репертуар. Танго это в его 

прекрасном исполнении получило новую жизнь.

 

©Георгий Сухно

Категория: История песен | Добавил: Olga777 | Теги: Анджей Власт, Ежи Петербурский, Ты и эта гитара, тексты песен., Фалишевский, Петр Лещенко
Просмотров: 5187 | Загрузок: 75
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz