ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ. История песни Петра Лещенко - История песен - Публикации - ПЁТР ЛЕЩЕНКО - Всё, что было...
Публикации
Форма входа


Меню сайта

Категории раздела

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 2
Пользователей: 0

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 08.12.2016, 21:05

Главная » Файлы » История песен

ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ. История песни Петра Лещенко
18.11.2011, 12:50

 

 

 

ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ

Георгий Сухно 

 

Песни, они, как птицы и облака, не признают государственных границ, пересекают их без виз и паспортов. B 1933 году Петр Лещенко включил в свой репертуар ещё одну польскую песню, вальс-бостон "Любовь тебе всё простит" в русском переводе под названием "Всё за любовь я прощаю" (или "Милость"). Pаспространилась она по всему миру на пластинках фирм "Columbiа" и "Bellaccord Electro", причём, на пластинках венского филиала "Колумбии" песня называлась "Милость" (по первому слову польского названия песни: "Милосьць ци вшыстко выбачы"), а на рижских пластинках - "Всё за любовь я прощаю". 
 
Сочинили эту песню специально для польского фильма "Шпион в маске" 
композитор Генрих Варс (собственно Варшавский) и 
(под псевдонимом "Ольден") выдающийся польский поэт 
Юлиан Тувим. 
 
    
↗ Композитор Генрих Варс                                ↗Поэт Юлиан Тувим 
 
В фильме песню исполняла звезда польской эстрады 
 
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/OYkFiUsEQ8U" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
 
Ханка Ордонувна - певица, которую поляки ласково называли "наша Ордонка"
Фильм c этой песней вышел на экраны в 1933 году.
 
Выдающийся композитор Генрих Варс (1902-1977) сочинял, в основном, музыку к фильмам. 
Им были созданы многие песни, ставшие шлягерами. В 1939 году он, офицер запаса, воевал, 
бежал из немецкого плена в оккупированный Красной Армией Львов, где создал знаменитый 
"Львовский Теа-джаз Генриха Варса". 
Коллектив "Теа-джаза Генриха Варса", Одесса, 8 августа 1940 года. Справа налево: Гвидон Боруцкий, певец и  его жена  Рената Богданская (Яросевич), певица; композитор Генрих Варс; Янина Ясинская, певица, за Ясинской стоит Альберт Гаррис, певец; рядом с Ясинской - Эугениуш Бодо, певец. 
Фото из архива Гвидона Боруцкого, Мельберн, Австралия. 

Коллектив Варса гастролировал по республикам СССР 
в 1940-41 годах (Одесса, Симферополь, Киев, Харьков, Москва, Ленинград, Ташкент) уже
 с русским репертуаром. Некоторые из польских песен Варса были переведены на русский 
язык ("Прощальная песенка Львовского джаза", "Ничего не знаю", "Первый знак", 
"Я условился с ней точно в девять"). Его "жестокое" танго "Забвение" исполняли 
Альберт Гаррис, Eвгений Бодо, а много лет позже - Иосиф Кобзон. Почти все эти песни сохранились на пластинках Апрелевского завода, Ногинского завода и Грампласттреста. 
 
О некоторых песнях из репертуара "Теа-джаза" сейчас мы можем узнать только по сохранившимся афишам того периода. После начала Отечественной войны Варс и его музыкальный коллектив были включены в состав Польской Армии генерала Андерса, a после войны композитор эмигрировал в США.
 
Юлиан Тувим (1894-1953) - один из самых известных польских поэтов 
первой половины минувшего столетия. Сочинение эстрадных песенок он не считал 
для себя серьёзным занятием, написал их несколько десятков, но чаще всего 
под разными псевдонимами. Тексты песен писал для конкретных исполнителей. 
Для Ханки Ордонувны сочинил не только вальс "Всё за любовь я прощаю", 
но и ряд других песен, ставших шлягерами, например, "На первый знак", 
"Песня любви", "Улица в Барселоне", "Момент перед сумерками", "Мимоза", "Полюби 
меня страстно","Старая песенка" и др. С особенной экспрессией Ордонувна исполняла "русские" 
песни Тувима - "Княгинюшкy" и "Шарлатанкy", перепев известной песни "Ах, шарабан мой...". 

 
Hanka Ordonówna - Szarlatanka, c.1938
 
Песни Тувима "Что нам осталось с тех лет" и "Марыся" хор Дана исполнял по-польски и по русски. 
Тувим, как и многие гениальные поэты, был провидцем, в 1918 году написал удивительное 
стихотворение "Wielka Teodora" с русским эпиграфом: "Большая Федора - но дура". 
Предвидел в нём, что над хаосом, вызванным большевистским переворотом в России, 
неизбежно возникнет новый деспот, "хам грядущий" более жестокий, чем 
Иван Грозный или Пётр I, и новому идолу поклоняться будут все. 
 
Когда после эмиграции военного периода Тувим вернулся в Польшу, новая власть 
на руках его носила. Гениальный поэт с нами! 
А он писал верноподданнические оды в честь Великого и Мудрого 
Вождя, появление которого предвидел в юности. Принял близко к сердцу девиз своих 
советских собратьев по перу, что "лучше есть белый хлеб у Чёрного моря, чем наоборот". 
Потом понял, что совесть вся в пятнах, трудно смыть. Но, используя свой авторитет 
у власть держащих, сумел спасти жизнь нескольким польским патриотам, получившим 
смертный приговор. Когда умер, похоронили его с почестями в Аллее Заслужeнных 
на военном кладбище...
 
Песня "Всё за любовь я прощаю" на долгие годы стала "визитной карточкой" Ханки Ордонувны. 
Называли эту песню "самой великой польской песней о любви". В 1981 году был снят 
художественный кинофильм о судьбе Ханки Ордонувны, фильм назывался 
"Любовь всё тебе простит". 
Стихи Петра Лещенко - это свободный перевод, далёкий 
от польского варианта. У Тувима воспевается любовь жестокая, роковая:
 

MIŁOŚĆ CI WSZYSTKO WYBACZY

 

Miłość Ci wszystko wybaczy

Smutek zamieni ci w śmiech...

Miłość tak pięknie tłumaczy

Zdradę i kłamstwo i grzech.

 

Choćbyś ją przeklął w rozpaczy,

Że jest okrutna i zła,

Miłość Ci wszystko wybaczy

Bo miłość, mój miły, to ja.

 

Gdy pokochasz tak mocno jak ja,

Tak tkliwie, żarliwie, tak wiesz,

Do ostatka, do szału, do dna,

To zdradzaj mnie wtedy i grzesz.

 

Miłość Ci wszystko wybaczy...

 

 

Перевод-подстрочник: 

ЛЮБОВЬ ВСЁ ТЕБЕ ПРОСТИТ
 
Любовь всё тебе простит 
Грусть переменит в смех... 
Любовь так прекрасно объяснит 
измену и обман, и грех. 

Хотя бы ты её проклял в отчаянии 
За то, что она жестокая и роковая 
Любовь всё тебе простит. 
Ведь любовь, мой милый, это я.
 
Если полюбишь так крепко, как я, 
Так нежно, пылко, так, знаешь, 
Беспредельно, до безумия, до дна, 
То изменяй мне тогда и греши.

Любовь всё тебе простит...

 
Сравните польский вариант со стихами Петра Лещенко. Oщущается, 
что эту песню, как и все свои музыкальные жемчужины, певец 
прочувствовал сердцем:
 
ВСЕ ЗА ЛЮБОВЬ Я ПРОЩАЮ.
 
Все за любовь я прощаю,
Смех и укор, как всегда.
Стыд я любовью смываю,
Грусть заглушая любя.
 
Пламенем ярким сгораю,
Зло и капризы терплю.
Все за любовь я прощаю,
Измену твою не снесу.

 

Кто еще может любить тебя
Так сильно, безумно, как я?
Горе я выпью свое до дна,
На все я решусь для тебя.

 

Все за любовь я прощаю...

 

Get Adobe Flash player 
Популярность этой песни Петра Лещенко в СССР была столь велика, 
что руководители Ленинградской Фабрики Пластмасс, выпускающей 
наиболее ходовые пластинки, записали на пластинки в 1948 году 
на мелодию песни "Всё за любовь я прощаю" - песню "Сирень" 
с новым текстом. Исполняла её ленинградская певица Э. Я. Пургалинa 
в сопровождении концертного ансамбля п/у Ветрова.

 

©Георгий Сухно

© http://petrleschenco.ucoz.ru

 

 

Категория: История песен | Добавил: Olga777 | Теги: Ханка Ордонувна, Генрих Варс, Юлиам Тувим, Все за любовь прощаю, Петр Лещенко
Просмотров: 2617 | Загрузок: 68
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz