Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 08.10.2024, 06:28

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Майя, Georgo  
ПРОЩАЛЬНЫЕ ПЕСНИ ГЕНРИХА ВАРСА.
GeorgoДата: Среда, 20.05.2015, 19:15 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
ПРОЩАЛЬНЫЕ ПЕСНИ ГЕНРИХА ВАРСА

Тема  творчества польского композитора и музыканта Генриха Варса
не раз возникала и освещалась в различных разделах нашего сайта. Биография его  была представлена в "Антологии".
На днях я столкнулся вновь с вопросом,
связанным с одной из песен Варса и  его советскими гастролями.
Я решил вернуться к этой теме


В России и в Польше за последние годы появилось множество статей о судьбе и творчестве композитора. Автор многочисленных книг об истории польской эстрады Ришард Волянский (Ryszard Wolański) издал капитальный труд "Już nie zapomnisz mnie". Opowieść o Нenrуku Warsie." (Уже не забудешь меня. Сказание о Генрихе Варсе.)




Книга эта представляет интерес для всех, кто интересуется эстрадой 30-х годов минувшего века, в ней представлена не только дискография произведений Варса, но и полный алфавитный список его песен с информацией об исполнителях и авторах текстов. В 30-х годах фирма "Сирена Рекорд" записала практически все песни Варса на пластинки. В течение нескольких лет композитор был музыкальным руководителем на «Сирене Рекорд». Об этих записях нам подробно поведал  Томаш Лерский  в своей  книге "Сирена Рекорд - первая польская фонографическая фабрика. (1904-1939)"
Но вернусь к Волянскому. В его книге меня, прежде всего, интересовал советский период жизни Генриха Варса. Длился он чуть больше двух лет -  от сентября 1939 по ноябрь 1941 года. Осенью 1939 года Генрих Варс бежал из немецкого плена. По ночам, обходя немецкие посты, он двигался в восточном направлении. Под Люблином его задержали русские, но ему удалось избежать и этого плена. Понятно, что непросто дался ему этот путь, но он смог добраться до Львова,  оккупированного Красной Армией. Вскоре Львов стал  советским городом. Здесь  из таких,  как он сам польских беженцев, голодных и оборванных, Варс создал оркестр – тот  самый знаменитый "Львовский Теа-джаз Генриха Варса"!
Оркестр Варса успешно  гастролировал по стране от Львова до Урала и Казахстана. Теа - значит театрализированный, то есть в составе оркестра Варса, кроме музыкантов, была группа солистов, конферансье, актёры и даже танцоры.
Количество музыкантов в оркестре временами достигало сорока человек. К сколоченному из польских беженцев, в основном, евреев, коллективу Варса власти приставили  для идеологического надзора «красного» директора и разрешили «пропагандировать польские песни среди трудящихся масс». Но было одно, очень жесткое  условие: песни должны звучать только на русском языке.
К коллективу Варса срочно прикомандировали  поэта-песенника Павла  Григорьева, который и должен был заниматься  переводом  польских текстов на русский. Да, того  самого Григорьева, который был известным и любимым, благодаря прекрасным романсам. Среди его романсов и "Прощай мой табор" из репертуара Петра Лещенко. И все же, хочешь жить и творить, надо выполнять и заказы властей. Вот он и строчил кроме того, что для души и сердца, идеологизированный ширпотреб.

О  том периоде своей жизни Варс вспоминал:
«Не имея с собой никакого музыкального материала, я сам писал, оркестровал, дирижировал и инструктировал членов оркестра. Удалось мне убедить местные власти,  и они разрешили нам выступать. Вопрос существования этого коллектива имел не только простое артистическое значение. Это был способ спасения жизни, избежания концентрационных лагерей, вывозки людей в лагеря Сибири или куда угодно, и даже смерти».
Весной 1940 года коллектив Генриха Варса в составе 30 музыкантов, нескольких солистов и двух танцевальных пар совершил первую четырехмесячную гастрольную поездку по стране. Конферанс на русском языке вёл один из солистов оркестра - швейцарец Эугениуш Бодо. Маршрут гастролей - Харьков, Киев, Одесса, Москва...

Я стал п
еречитывать книгу Волянского, получив от одного из посетителей сайта письмо с вопросом, поставившим меня в тупик. Цитирую:
«…Ищу текст песни "Я условился с ней точно в девять". Знаю, что это перевод польской песни композитора Генрика Варса под названием "Umówiłem się z nią na dziewiątą".  Видел в статьях о творчестве Петра Лещенко...".
Вопрос интересный, но вот ответа однозначного на него нет. Я давно пришёл к убеждению, что пластинка с русским вариантом  песни Генриха Варса "Я условился с ней точно в девять" никогда не выпускалась ни Апрелевским, ни Ногинским заводами, ни артелью "Грампластмасс". Все пластинки с московскими записями "Львовского Теа-джаза Варса" тиражировались этими заводами, и записи их доступны в Сети. Единственным источником, в котором сообщается о существовании спорной записи, является вышеупомянутая книга Ришарда Волянского. Заглянем в опубликованный автором список песен Варса, (стр.277):


Umówiłem się z nią na dziewiątą; (танго) сл. Эмануэл Шлехтер(1937) из к/ф "Этажом выше" исп. Эугениуш Бодо.

Я условился с ней точно в девять (на русском языке)  в исполнении Эугениуша Бодо.


Об этой мифической записи Волянский упоминает в своей книге и раньше  (стр. 125), рассказывая  об успехе русского варианта этой песни в СССР:
«Тем, кто не слышал, как пел Бодо на русском и, как звучал Теа-джаз Генриха Варса, рекомендую набор из двух дисков "Эугениуш Бодо среди кинозвёзд", изданный в 2008 году отечественной фирмой "Music 4ever" с записями, сделанными с довоенных и военных пластинок из коллекции Яна Загозды. Песни Варса известны за Бугом и сегодня, а коллекционеры старых пластинок признают большой  редкостью также пластинку с шлягерем Эугениуша Бодо "Я условился с ней точно в девять", то есть "Umówiłem się z nią na dziewiątą". «Это не кинофильм был причиной её успеха, - говорил во время пребывания в Польше Варс. - Доказательством был успех этой песни в СССР в сороковых годах, в стране, в которой фильм не был известен, но и Бодо тоже».
Можно не поверить Волянскому, но, как не поверить самому Варсу, и все же  из его слов не вытекает, что в СССР  была пластинка с записью русского варианта. Пока что вера в её существование не более реальна, чем вера в НЛО. Как и следовало ожидать, русского варианта этой песни среди записей  на упомянутых выше компактах нет. Можно предположить  с определённой долей уверенности, что Бодо исполнял и не раз русский вариант этой песни на концертах во время гастролей по СССР. Конечно же, нельзя ограничивать русскоязычный репертуар Теа-джаза только песнями,  записанными в Москве, ведь это всего лишь четыре вокальные записи на пластинках в переводе Павла Григорьева и Феликса Конарского. Всего четыре песни, выбранные из двухсот песен композитора. Вот перечень московских записей в исполнении Теа-джаза Генриха Варса:


Вокальные.
10545 Забвение (Zapomnienie); танго, русский текст Феликса Конарского (Рефрена), исп. Альберт Гаррис - пластинка Апрелевского завода.
Москва 1940.
10546 Первый знак (Na pierwszy znak); медленный фокстрот, сл. Павел Григорьев, исп. Рената Яросевич (Богданская), - пластинки Апрелевского и Ногинского заводов, Москва 1940.

10549 Ничего не знаю (Nic o tobie nie wiem); медленный фокстрот. Сл. Феликс Рефрен (Конарский) исп. Эугениуш Бодо - пластинки Апрелевского и Ногинского заводов.
Москва 1940.
10550 Прощальная песенка львовского джаза; (Tylko we Lwowie), вальс, перевод Павла Григорьева, исп. Эугениуш Бодо,  пластинки Апрелевского,  Ногинского заводов и артели "Грампластмасс"  Москва - сентябрь 1940.

Были еще инструментальные:

10547 Гренада (инстр. исп. - Львовский теа-джаз п/у Г.Варса)- пластинки Апрелевского завода и Артели Грампластмасс

10548 В темпе вальса (инстр. исп. - Львовский теа-джаз п/у Г. Варса.) - пластинки Апрелевского и Ногинского заводов.

795 Он и контрабас. Муз. Гершвин, обр. Варс. (исп. -Львовский теа-джаз п/у Г. Варса) - пластинка Фабрики звукозаписи.

После окончания войны были записаны на пластинки  русские варианты двух песен Варса, понятно, уже в другом сопровождении:

12840  Милый (Wrócisz), танго, из к/ф "Puszcza" исп. Анна Гузик, акк. Г. Язвич (фортепиан)   пластинка Грампласттрест,1945.

269 Сирень (Miłość ci wszystko wybaczy) , вальс. Сл. М.Карелина и Л. Давидович. Исп. Эсфирь Пургалина, акк. ансамбль, дирижёр Михаил Ветров, Артель "Пластмасс", Ленинград -1948 г.

Думаю, это самый верный ответ на вопрос о существовании русского варианта песни «Я условился с ней точно в девять»: она звучала в концертных программах оркестра, но не была записана.

Известие о начале войны между Германией и СССР застало коллектив Варса на Урале, в Свердловске, ныне Екатеринбурге. Ещё четыре следующих месяца оркестр колесил с концертами по азиатским республикам. В октябре 1941 года выяснилось, что концерты  в Ташкенте завершают гастрольный график. Самим организовывать выступления было сложно, а предложений от импрессарио не было. В книге Анны Мешковской «Была себе песенка» один из солистов оркестра Гвидон Боруцкий вспоминает: «В конце октября были мы в Ташкенте. И здесь после 2-х недель выступлений  всё кончилось. Отсутствие дальнейших предложений.  Не знали мы, что делать».
Феликсу Конарскому повезло, он продолжал гастролировать, его поддерживало железнодорожное руководство, был у оркестра собственный вагон, в котором оркестранты могли жить и перезжать из города в город.
В августе 1941 в Лондоне премьер эмиграционного польского правительства Владислав Сикорский и посол СССР Иван Майский подписали  Договор о создании на юге СССР Польской Армии под руководством освобождённого из московской тюрьмы генерала Андерса. Армия комплектовалась добровольцами из числа тех сотен тысяч поляков, которые в 39-м и 40-м годах были принудительно вывезены на восток СССР из советской оккупационной зоны. Создание Польской Армии  было для музыкантов и артистов спасением. При Х Дивизии был создан  воинский театр "The Polish Parade" (Польский Парад), ядром которого были «Львовский Теа-джаз Генриха Варса» и «Железнодорожный Джаз Феликса Конарского (Рефрена)». Вместе с Армией Андерса они прошли  дорогами войны от Бузулука до Италии, оставив в СССР память о себе и польских песнях, теперь звучащих на русском языке.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz