Публикации
Форма входа


Меню сайта

Категории раздела

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 28.03.2024, 14:11

Главная » Файлы » История песен

Польская песня с русской душой
18.11.2011, 12:41

«АНДРЮША» —
ПОЛЬСКАЯ ПЕСНЯ С РУССКОЙ ДУШОЙ.

Нет оснований утверждать, что в Польше руские песни любят больше, чем в других странах мира, но многовековая связь двух славянских культур и обоснованное историческими обстоятельствами повсеместное знание русского языка способствовали распостранению в стране русских песен и романсов eщё в те времена, когда Польша называлась Привисленским Краем и была западной окраиной российской империи. После Октябрской Революции, когда власть в России захватили большевики, нападение Красной Армии на Польшу в 1920-м году и возникшие идеологические барьеры разорвали существующие раньше культурные связи. По сравнению с соседними европейскими странами русская эмиграция в Польше не была многочисленна, история эстрады русского зарубежья в Польше сохранила не очень много имён исполнителей русских песен и романсов. Расходились по всей стране пластинки с русскими песнями и романсами живущих в Польше и выступающих с концертами артистов Нины Белич, Ольги Каменской, Анны Карениной, Вари Ласки, Макаровой, Юрия Морфесси, Александра Вертинского, Павла Прокопени или Григория Семёнова. Но особенной популярностью пользовались песни Петра Лещенко, распостраняющиеся на грампластинках, несколько из его песен в переводе на польский язык включили в свой репертуар лучшие польские певцы. И сейчас ещё в цикличной передаче "Проходят года - остаются песни" Польского Радио иногда можно услышать польские варианты песен "Два сердца", "Жизнь цыганская", "Марфуша", "Мрачное воскресенье", "Мусенька", "Прощай, мой табор", "Рюмка водки","Синяя рапсодия", "Спи, моё бедное сердце", "Старинный вальс" и др. 
Не существовал импорт советских пластинок из СССР, но спрос на русские песни был настолько огромный, что польские авторы стали создавать песни с русским колоритом. Признаком их "русскости" обычно были чай, самовар, семечки, водка, балалайка, гармошка, тройка и русские имена лирических героев: Соня, Наташа, Тамара, Катюша, Марфуша, Машка, Гришка, Ванька, Володя, Мишенька или Андрюша. Песни эти сочинялись с польским текстом, но в нотных изданиях и на этикетках грампластинок обязательно значилось: "русское танго", "русский фокстрот" или "русский вальс". Несколько подобных польских песен с собственным русским текстом включил в свой репертуар Пётр Лещенко. 

* * * 
Одной из таких песен "с русской душой" является фокстрот "Андрюша", созданный в начале 30-х годов. Автором музыки был польский музыкант, пианист и композитор Зигмунт Белостоцкий (1897 - ? ) В его творческом наследии было несколько подобных песен "с русской душой": фокстроты "Наташа" и "Катюша", вальс "О любви не говори мне" и др. Каждая из этих песен в исполнении Петра Лещенко могла бы стать шедевром, но повезло только "Андрюше", русский вариант этого зажигательного фокстрота в исполнении легендарного певца получил всемирную известность. Зигмунт Белостоцкий создал более сотни произведений , в основном это были танго и фокстроты, создавал он также музыку к фильмам. Был он музыкальным руководителем в театрах Лодзи и Варшавы. Погиб во время войны при ликвидации Варшавского гетто в 1942 или 43 году. 
Польский текст "Андрюши" сочинил Людвик Старский (собственно Калушинер) (1903 - 1984), поэт, писатель, журналист, литературный руководитель театра-ревю "Пражское Око", автор более 20 киносценариев. Фокстрот "Андрюша" был записан на пластинках в двух вариантах: полном и сокращённом. Полный вариант был записан только один раз в испонении Тадеуша Фалишевского. Остальные исполнители (Адам Астон, Януш Поплавский и Хор Юранда) взяли из текста песни только припев. 
Давайте познакомимся с содержанием польского текста этой песни:

ANDRIUSZA.

Ech, Rassija, już dzisiaj ty niczyja. 
Gdzie czasy dawne i slawne te dni? 
Gdy żal jest na duszy, ja idę do Andriuszy 
I znów o dobrych czasach serce śni.

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza, 
Na piecu siedzi, na harmoni gra. 
A jak gra, to wąsami tylko rusza, 
Mołodiec, skąd on takie cuda zna?

Ech, Andriusza, miły mój Andriusza 
Cyganski romans gra i pije czaj. 
W oczach łzy, to juz ruska taka dusza, 
Ech, Andriusza, jeszcze raz nam graj.

Och, dawniej bylo i dobrze tak, i miło. 
Grał on gusarom, bojarom on grał. 
A grał, jak kazali, to ruble mu dawali 
I dobrej wódki, wódki ile chciał.

Ech, Andrjusza, miły mój Andriusza

[ Перевод-подстрочник: "АНДРЮША". * Эх, Россия, сегодня ты уже ничья.* Где давные времена и славные те дни? * *Когда грусть гложет душу, я иду к Андрюше * И вновь о добрых временах сердце видит сны.*

*Эх, Андрюша, милый мой Андрюша * Сидит на печи, играет на гармошке * А когда играет, то усами только шевелит,* *Молодец, откуда он знает такие чудеса? *

*Эх, Андрюша, милый мой Андрюша * Цыганский романс играет и пьёт чай. * В глазах слёзы, то уж такая русская душа, * Эх, Андрюша, ещё раз нам играй.*

*Ох, раньше было и хорошо и мило. * Играл он гусарам, боярам он играл. * А играл, когда просили, то рубли ему давали * И доброй водки, водки сколько бы ни захотел. *

*Эх, Андрюша, милый мой Андрюша...*]

Бояры и гусары в песне - это явный анахронизм, автор отправляет Андрюшу в допетровские времена. Может поэтому песню исполняли в сокращённом варианте. 
Пётр Лещенко включил "Андрюшу" в свой репертуар с собственными стихами, которые, как не трудно убедится, переводом польского текста не являются:

АНДРЮША.

Музыка Зигмунда Белостоцкого 
Слова Петра Лещенко

Эх ты, раздолье и счастье мое злое, 
И нет мне покоя с гармошкой моей. 
И каждый, кто хочет, вслух меня порочит… 
Без передышки всем играй сильней!

Эх, Андрюша, будь же добрым малым, 
И на гармошке двинь-ка посильней, 
Чтоб печаль заглушить мотивом бравым, 
Растяни, развернися веселей!

Эх, Андрюша, жару поддавай-ка, 
Басы звучней и громче нажимай! 
Полечу вихрем в пляске молодецкой… 
Эх, Андрюша, жизни больше дай!

Все записи "Андрюши" в исполнении Петра Лещенко, которые мне удалось прослушать не имели первой вступительной строфы. Фокстрот этот Петр Лещенко записал на пластинки 3 раза: в Вене в 1933 году, в Риге в 1935 году и в Бухаресте в 1947 году. Звучал "Андрюша" по всему миру, проник контрабандой в страну всеобщего счастья. Слушали "Андрюшу" в СССР от Бреста до Владивостока, и сейчас уже трудно понять, чем была опасна эта жизнерадостная песня для партийной идеологии. 
В 1938 году появился в СССР и другой "Андрюша".Это был благонадёжный комсомольский фокстрот, мелодию которого сочинил композитор Иля Жак на стихи поэта Григория Гридова. Пела "Андрюшу" и записала на пластинки юная Клавдия Шульженко. Мне не известна история создания этого фокстрота, в нескольких источниках утверждается: музыка народная, обработка И. Жака. Так вот и этого "Андрюшу" некоторые авторы приписывали Петру Лещенко .Вот курьёзный пример из рассказа Михаила Рощина "Таня Бобрыкина и парад победы": "Громко играл открытый патефон и так же громко радио, только по радио пели военные песни и марши, а с пластинки несся голос Лещенко: "Эх, Андрюша, нам ли быть в печали, пой, играй, гармонь, на все лады...”.(Михаил Рощин два раза напутал, надо было цитировать точнее : "Не прячь гармонь, играй на все лады".) В стране, "где жить стало лучше, жить стало веселее", песня эта была благосклонно отмечена партийной печатью, как способствующая коммунистическому воспитанию молодёжи. Но кажется мне, что без "буржуазного" фокстрота Петра Лещенко не могло бы быть "Андрюши" Жака и Гридова.

©Георгий Сухно

Категория: История песен | Добавил: Olga777
Просмотров: 4336 | Загрузок: 35
Всего комментариев: 0
avatar
Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz