Форум
Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Приветствую Вас, Гость · RSS 10.12.2016, 09:53

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Georgo 
Форум » ГЕОРГИЙ СУХНО: РАЗМЫШЛЕНИЯ И НАХОДКИ » Забытые имена » ДАНИИЛ ДОЛЬСКИЙ (Такая короткая жизнь)
ДАНИИЛ ДОЛЬСКИЙ
КоллекционерДата: Четверг, 29.01.2015, 13:07 | Сообщение # 1
Капельмейстер
Группа: Модераторы
Сообщений: 160
Статус: Offline
ДАНИИЛ ДОЛЬСКИЙ  (1890 [1891] - 1931)


фото с обложки нот, изданных в Одессе в 1918 г.

Известный литовский композитор Микас Пятраускас написал Дольскому рекомендацию в Лондон на фирму „Columbia” и в Берлин на фирму „Homocord” для записи пластинок. И в период с 1929 по 1931 гг. артист сделал на этих фирмах в общей сложности 32 записи на русском и литовском языках.
В Литве Дольский был одним из популярнейших эстрадных артистов, мастеров пародии и куплета. Исполнял он, конечно, не только пародии, монологи, сценки и куплеты, а также различные песенки, шлягеры, преимущественно
легкого содержания. Но были в его репертуаре также русские романсы и песни Вертинского.
В г. Ковно Дольский выступал в ресторанах «День», Версаль» и «Метрополь» с оркестром Хофмеклера вплоть до своей смерти в начале декабря 1931 г.
В 1990 г.,к 100-летию со дня рождения артиста, фирмой «Мелодия» на Рижском заводе грампластинок очень малым тиражом (только для Литвы) в серии «Ветераны литовской эстрады» была выпущена пластинка-гигант с 13 произведениями в исполнении Даниила Дольского на литовском языке. Среди них была песенка «Palangos jūroj» («Море у Паланги») на известную мелодию фокстрота Ф. Гордон «Усамовара», но литовский текст был совершенно иной, ничего общего не имеющий с
тем, который исполнял Петр Лещенко.
Вот перевод рефрена:

У Паланги в море утонула любовь моя
И холодные волны не вернут её.
Я слышу успокаивающий голос ветра,
Но моего сердца он не может утешить.

и запись фокстрота «Palangos jūroj»



На русском языке Дольский записал всего 6 произведений,среди которых монолог «Мотя Абрамович», юмористические сценки «В сельской больнице» и «Цыперович», а также три песенки «Вот солдаты идут», «Прощай, красотка», «Я так застенчив, мадам». Несколько русских произведений записано Дольским на литовском языке.

В сценке «В сельской больнице» перед слушателями проходит череда совершенно разных, почти зримых образов – посетителей сельской больницы, созданных одним человеком – удивительным артистом Даниилом Дольским.

«В сельской больнице»Columbia, 1931 г.



Дольский снялся в фильме В. Стрижевского «Царский адъютант» в роли ординарца князя Курбского – Федора.


Д. Дольский в фильме «Царский адъютант», 1929 г.

PS. О Даниле Дольском можно также прочитать у нас на форуме в заметке Георгия СУХНО,
он начал эту тему в мае 2009 года.

А также в заметке Александра Радченко (перевод с польского Георгия Сухно).
 

АЛЕКСАНДР РАДЧЕНКО

ВИЛЬНЯНИН, КОТОРЫЙ ВЕСЕЛИЛ КАУНАС

…Danielius Dolskisили  Даниил Дольский - на самом деле Даниил Бройдес  (Daniel Brojdes)  - родился 13 апреля 1891 (по некоторым источникам - 1890) года в Вильнюсе, в семье еврейского промышленника Михаила Бройдеса.
О его ранних годах, проведенных в Вильнюсе, мало что известно. Примерно в 1909 году - вероятно, вместе со своими родственниками - провизором Моисеем Бройдесом, его женой и дочерью Верой Файн - перебрался в Санкт-Петербург, чтобы уже никогда не вернуться в родной город. В столице Российской империи он изучал право и философию и в то же время посещал частную школу актерского мастерства. В 1911году любовь к  сцене и пению  оказалась сильнее желания стать юристом - под псевдонимом Даниэль Дольский  дебютировал на сцене петербургской летней  эстрады,как куплетист. В том же году он начал выступать на сцене кабаре "Палас" (создано 12 декабря 1910 года, сейчас это Театр Музыкальной Комедии), выступая вместе с известным уже тогда, прибывшим из Москвы  на гастроли, Александром Вертинским…
В последующие  годы он (Дольский)  продолжал свою музыкальную карьеру в престижном петербургском кафе-шантане „Villa Rode”, принадлежащем купцу Адолию Роде  — близкому приятелю Григория Распутина, Максима Горького и ... Владимира Ленина.
Ему было всего 23 года, но в рекламах  „Villa Rode” уже называли его "любимцем петербургской и московской публики." С успехом концертировал в Москве, Одессе и Киеве. Был членом Петербургского Союза драматургов и композиторов.

После большевистского переворота эмигрировал. Сначала в Ригу, затем на Украину, но уже в 1920 году можно было
встретить в популярных среди белоэмигрантов ресторанах Константинополя. Русская эмиграционная газета  „Русское дело”,издаваемая в Болгарии, в номере от 23 апреля 1922 года хвалит его выступление в софийском театре "Максим": "Дольский в своей программе не стремится к дешёвой популярности, является артистом необычайно культурным, очень старательно исполняющим каждый свой номер". Начинается типичная для белоэмигранта жизнь. Погоня за остатками славы и денег. Скетчи,  романсы, оперетты,  цыганские песни, конферанс, анекдоты. На языках русском, немецком, идиш, и даже на сербском.  Константинополь, Белград, София, Берлин,Париж, Рига, и даже ... Сопот.  Один месяц  поёт  рядом с другими знаменитостями  русской сцены в престижном  берлинском концертном зале  „Schubert-Saal”, второй  - уже появляется в составе музыкального"Русского Театра" в Белграде. В Риге поет с оркестром "короля танго" Оскара Строка, в штуттгартском кабаре  „Karusell” режиссирует спектакль "Вокруг света", поёт в парижской гостинице „Majestic”… В это же время снимается в фильме Владимира Стрижевского „Adjutant des Zaren” (1929)…

В 1929 году, по настоянию своего друга, музыканта из Каунаса Даниэля Померанца, он переезжает
на постоянное место жительства в Каунас и становится основателем литовской эстрады. Однако,  в Литву первый раз он попал с гастролями  тремя  годами раньше. В августе 1926 года Дольский даёт  концерты в Каунасе и Шауляе,билеты на его выступления стоили сравнительно дорого, от лита до трёх. На рекламных плакатах представлен,  как пародист и имитатор Александра Вертинского. Между прочим, с Вертинским Дольский был знаком со времен совместных выступлений в Санкт-Петербурге.
Уже во время первых выступлений в Литве Дольский  обратил внимание на  провинциальность  музыкальной жизни Литвы.. Никаких кафе-шантанов, никаких  варьете, никаких кабаре. Дольский  сразу понял, что золотая жила скрыта в этой маленькой прибалтийской республике.

Он не отличался каким-то особенно сильным голосом, его пение часто напоминало мелодекламацию, но яркий, и художественный, элегантный, образованный и эмоциональный Даниэль Дольский принес  в литовскую столицу нечто из магии и великосветского блеска. Уже вскоре понял, что для того, чтобы обеспечить себе относительно стабильный доход  в Каунасе,  недостаточно петь только на русском. Изменяет имя на Даниэлюс Дольскис,  за несколько месяцев  изучает литовский - уже знал русский, идиш, польский, немецкий, французский, испанский, итальянский и латинский - и  в компании с поэтом,студентом Каунасского Университета Ричардасом Миронасом переводит на литовский язык русские и мировые хиты.Уже 15 декабря 1930 года, при всеобщих аплодисментах обожающей его аудитории дебютирует в каунасском  кино"Triumfas" с сольным проектом „Mes su Jonu Valstybes teatre ir lietuviško kaimo vaizdeliai”.
Кроме исполнения анекдотов, скетчей  („Su armonika į Braziliją“, Gegužinė“),монологов („Kaip mes su Jonu operąžiūrėjom“, „Amerikos lietuvių priėmimas Kumpiškiuose“, „Nuovadoje“, „Trečios klasės vagone") и песен на литовском языке, которые сегодня считаются самыми большими хитами довоенной литовской эстрады („Leisk man, lietuvaite“, „Palangos jūroj“,  „Aš myliu vasaros rugiagėles“, „Elyte, tumeili“), поёт также любимые публикой Каунаса песни Александра Вертинского на русском языке.

Выступает в кинотеатрах Каунаса "Triumfas" и "Saturn", в ресторанах "Metropolis" и „Wersal”,в кафе "Konradas". "Каждый вечер на его спектакли собирается  в „Wersal” полный зал. И в самом деле, это человек необычайных способностей. В течение полугода не только научился замечательно говорить по-литовски, но также создал определенный жанр литовского куплета и юмористических рассказов,  которого раньше  мы не имели. Что мы могли услышать в так называемых "маленькие сценах " перед Дольскисом! Мы слушали программы на разных языках, но только не на литовском. А если и появлялась программа на литовском языке, то лучше о ней не упоминать.  И те артисты, которые могли  дать какой-то импульс "малой  сцене", все свои силы отдают сцене большой ", - писала о  нём тогдашняя пресса Каунаса. "Если бы я мог - я бы хотел остаться и работать в Литве.
Много работы здесь, и никто не мешает работать, я отовсюду  получаю помощь "
- радовался  положительным откликам на свое творчество  Дольскис. Это просто дьявольски популярный певец,  хотя Радио Каунаса отказывалось передавать его песни из-за его нелитовского акцента.

"Человек, который веселил Каунас, - писала о нем  местная газета"Diena" - скоропостижно скончался в среду  3 декабря 1931 года. Разогревшийся  после выступления  в ресторане „Wersal”,  Дольскис  выпил холодного пива и заболел воспалением легких. Болезнь развивалась стремительно, и через несколько дней артиста не стало. О его смерти сообщили все основные литовские  газеты. Он оставил после себя 16 пластинок  с 32 произведениями  (на русском и литовском языках, в том числе более десятка скетчей), записанных в берлинской студии "Homocord" (1929) и в лондонской "Columbia Gramоphone" (март 1931)…
Перевод Георгия СУХНО,
Скерневице, Польша

Для справки:
Aleksander Radczenko (лит.Radčenko; род 15 августа 1975 г. в Вильнюсе)
– польский и  литовский писатель, журналист, юрист, общественный деятель…
Выпустил несколько книг. Посетил более пятидесяти стран мира.
Как первый поляк из Вильнюса, побывал на всех шести континентах.

/По материалам Википедии/
 
Форум » ГЕОРГИЙ СУХНО: РАЗМЫШЛЕНИЯ И НАХОДКИ » Забытые имена » ДАНИИЛ ДОЛЬСКИЙ (Такая короткая жизнь)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2016
Сайт создан в системе uCoz