Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 16.04.2024, 07:08

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Майя, Georgo  
Форум » ДАНЬ ЭПОХЕ » Их соединили музыка и время » АЛЬБЕРТ ГАРРИС. Зигзаги судьбы "Песни о моей Варшаве" (Продолжение темы (5))
АЛЬБЕРТ ГАРРИС. Зигзаги судьбы "Песни о моей Варшаве"
GeorgoДата: Вторник, 08.11.2011, 15:02 | Сообщение # 1
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline

АЛЬБЕРТ ГАРРИС
К столетию со дня рождения (1911-1974)

Лещенко. Гаррис. Рознер. Фогг. Варс.
Их судьбы соединили музыка, годы и люди


ПРОДОЛЖЕНИЕ ТЕМЫ (5)

Автор:Георгий СУХНО (Польша)

АЛЬБЕРТ ГАРРИС.
ЗИГЗАГИ СУДЬБЫ
"ПЕСНИ О МОЕЙ ВАРШАВЕ"



↗Видео от: Plattensammler88

Песням, написанным не сердцем, а по указке власти, чаще всего суждено остаться, пусть добротными, но стекляшками среди алмазов. Исключением из правил стала «Песня о моей Варшаве» Альберта Гарриса, которую он написал в 1944 году по просьбе Союза Польских Патриотов①. Первая трансляция песни состоялась на Московском Радио в передаче для поляков, а 5 июня 1944 года Альберт Гаррис записал песню на пластинку Апрелевского завода.
Заметьте, случилось это за два месяца до Варшавского восстания. Хотя, конечно, Гаррис был на стороне тех, кто отстаивал свободную и независимую Польшу. Поэтому и покинул родную страну, так как не смог принять новой политической системы. Но у песни не было политической подоплеки, не было заигрывания с "врагами", выступающими против советского режима в Польше, в чем пыталось новое руководство страны обвинить автора "Песни о моей Польше". По указке свыше действовали и музыковеды, ополчившиеся на песню и ее автора с пустыми и несправедливыми обвинениями.
Песня Гарриса - плач по разрушенной гитлеровцами Польше. Она трогательна своей искренностью, отсутствием в словах штампов и сюсюканья.В отличие от всего заказного в ней не было дутого пафоса и квасного патриотизма. География известности песни расширялась день ото дня. Она очень быстро засверкала всеми гранями алмаза на многих континентах.



↗Sangen om Warszawa.
(Piosenka o mojej Warszawie)

(Music: Albert Harris. Danish text: John D. Jensen)
Kai Mortensens Danseorkester.
Sang: Poul Wöldike.
TONO SP 4480-1
Recorded in Copenhagen, Denmark, 1946


Союз Польских Патриотов намеревался организовать концерты оркестра Эдди Рознера для солдат формирующейся в Рязани Польской Дивизии им. Тадеуша Костюшко②, там должна была состояться премьера этой песни. Концерты по разным причинам, как и поездку в Рязань, отменили, что очень огорчило Гарриса. Тогда он передал полковым музыкантам 1-ой Польской Дивизии ноты и текст «Песни о моей Варшаве», которая стала её неофициальным гимном.

Широкий показ и звучание обеспечил песне Мечислав Фогг③. Впервые, услышав ее в исполнении самого автора слов и музыки, Фогг был покорен искренностью и мелодичностью песни. Случилось это в студии Люблинского радио, где Альберт со своим братом вел музыкальные передачи "Полдень у микрофона". Братья Гаррисы вернулись в Польшу из СССР незадолго до этой встречи с Фоггом. По просьбе коллег Гаррис, сев за рояль, показал свою песню о Варшаве популярному польскому певцу. От волнения Фогг, по его собственному признанию, «готов был разрыдаться». Такая реакция была и у других присутствующих при исполнении Гаррисом его признания в любви Варшаве: «У всех в глазах были слезы. Воспоминание о героической Варшаве всех глубоко тронуло». В тот день знакомства с Гаррисом и его исповедью сердца, певец Мечислав Фогг попросил у автора ноты и слова песни, чтобы внести ее в свой репертуар. Гаррис его просьбу исполнил и подписал разрешение на право исполнения своей песни о Варшаве.
Фогг вспоминает: «После Варшавского Восстания я был вынужден оставить Варшаву. Вернулся 18 января 1945 года. Пошёл я в Магистрат, где мне выделили часть руин по улице Маршалковской 119.


↗Мечи́слав Фогг (Mieczysław Fogg) и его кафе в Варшаве

Тогда в Варшаве ещё не было электроэнергии, воды, газа, но нам удалось на том месте открыть «Кафе ФОГГ».
Главной песней того времени стала «Песня о моей Варшаве», которую подарил мне ее автор - Альберт Гаррис. Текст песни претерпел незначительные изменения. В первоначальном исполнении Гарриса: "Krwawe przeżywasz dziś dni" (Кровавые переживаешь сегодня дни) Фогг пел: "Krwawe przeżyłaś już dni " (Кровавые пережила уже ты дни).
Трудно сейчас передать и представить, какие эмоции будила в слушателях эта песня». Но несмотря на такое восприятие и такую популярность песни в Польше, никто тогда даже не предполагал, что песню узнает, услышит и полюбит весь мир.



↗ "Песня о моей Варшаве" звучит в исполнении Мечислава Фогга

Популярность песни день ото дня росла, пока весной 1946 года, Альберт Гаррис вместе со своим братом Мечиславом, отдав предпочтение свободе на Западе, не покинул родную страну. Естественно, что имя автора этой патриотической песни, как и сама песня, оказались под запретом. Не было официальных указов сверху, но существовали рекомендации, которым необходимо было подчиняться: песню всеми силами пытались вычеркнуть из истории польской эстрады④.
«Песню о моей Варшаве» либо не упоминали, либо подвергали злобной критике, что и сделал польский писатель и музыковед Бронислав Вечоркевич⑤. В книге " Варшавские дворовые баллады" профессор Вечоркевич собрал тексты и ноты около 250 песен, связанных с Варшавой, из них именно описание истории "Песни о моей Варшавы" является ярким примером воздействия партийной идеологии и цензуры на творчество писателя, поэтому это описание песни осталось стекляшкой среди алмазов.


Предлагаю вашему вниманию перевод небольшого фрагмента из книги «Варшавские дворовые баллады». Тон повествования явно издевательский и необъективный. Имя Альберта Гарриса - автора этой знаковой песни, Вечоркевич избегает упоминать. Конечно, можно объяснить избранную Вечоркевичем позицию тем, что в то время, когда писалась его книга, в Польше, как и в СССР, свирепствовала цензура, что иначе писать было невозможно, так как не допустили бы к печати. Только ведь можно было и промолчать. Не промолчал.


Вечоркевич пишет, что была в 1945 г. уличная листовка анонимного издателя: на одной стороне "Песня о моей Варшаве", на другой - "Ответ Варшавы". Автор книги ошибается. Каждый , кто видел эту листовку, может убедиться, что она не анонимна, на ней указан адрес частной типографии Леха Леи в гор Гродзиск Мазовецкий, ул. 11 ноября, дом 24. Песни изданы тиражом 5000 экземпляров в ноябре 1945 года. (Гродзиск Маз. - провинциальный городок, расположенный 40 км на юго-запад от столицы)



Примерно в это же время варшавской частной фирмой была опубликована четырехстраничная брошюра, в которой песня и ответ на неё помещены с текстом и нотами, а также с указанием авторов. Это было первое профессиональное издание:



Piosenka o mojej Warszawie
Harris Albert (muz., sł.) Na głos z fortepianem.
Odpowiedź Warszawy
Harris Albert (muz.)
Zahorska-Paula Helena (sł.)
Rok wydania 1945 (copyright)
Warszawa: Wydawnictwo Eugeniusza Kuthana. Druk muzyczny składający się z 2 kart o wymiarach 34 na 25 cm.


Перевод:
- Песня о моей Варшаве.
Музыка и слова Альберта Гарриса.
Ответ Варшавы.
Музыка – Альберт Гаррис.
Слова - Загорская-Паула Гелена
Год издания 1945
Варшава, издательство Еугениуша Кутхана.
Музыкальное издание, состоящее из двух листов размером 34 х 25 см


Как ни старается автор принизить значимость песни и преподнести реакцию слушателей в комических тонах, его повествование производит обратный эффект. Понимаешь, что песня прекрасная и, что именно это диктовало людям столь трогательное и трепетное отношение к ней. И слезы были, и благоговейная тишина наступала, когда звучал гимн Альберта Гарриса Варшаве. Время доказало, что песня полюбилась всем «вопреки». «Песня о моей Варшаве», несмотря на заслоны, продолжала и продолжает звучать.


↗Видео от: BASSESWEDEN

Фрагмент из книги Бронислава Вечоркевича
"Варшавские дворовые баллады"
(Bronisław Wieczorkiewicz

"Warszawskie ballady podwórzowe" str 345-349)


- Уцелевшие после разгрома жители столицы, возвращались к освобождённым руинам своего города, обречённые на прозябание, напоминающее жизнь пещерных жителей. Но, присущие им невозмутимая самоуверенность и варшавский оптимизм, вселяли в них надежду, что "как-нибудь обойдётся".
В городе, где почти каждый двор напоминал эксгумированное кладбище, где проезжая часть улиц до уровня второго этажа была завалена руинами разрушенных домов, тем не менее, жизнь возрождалась и быстро развивалась. Упрямство Болеслава Берута, повлекшее за собой окончательное решение правительства ПНР, что столица будет в Варшаве, дала реальную базу снам о возрождённом городе⑥.
В отремонтированных "хозяйственным способом" первых этажах, над которыми висели грозящие обрушением торчащие развалины истреблённых огнём этажей, возникали первые кафе, рестораны, танцевальные залы, появлялись оркестры, тапёры и певцы с М. Фоггом во главе.


В их репертуар вошла тогда новая "Песня о моей Варшаве", которая на фоне этого города руин и могил, трогала сердца. Как же, однако, легко от настоящего волнения впасть в болезненную сентиментальность. Доходило до того, что если во время исполнения песни какая-нибудь недостаточно «впечатлительная» пара пыталась танцевать, немедленно возникал адский скандал, часто доходило до рукоприкладства. Даже наиболее подпитая компания во время исполнения того, чуть ли не "гимна", была обязана выжимать слёзы, соблюдая благоговейную тишину.




PIOSEHKA O MOEJ WARSAWIE
Muz. i sl. Alberta Harrisa

Jak uśmiech dziewczyny kochanej,
Jak wiosny budzącej się wiew,
Jak świergot jaskółek nad ranem,
Młodzieńcze uczucia nieznane.
Jak rosa błyszcząca na trawie,
Miłości rodzącej się zew,
Tak serce raduje piosenki tej śpiew,
Piosenki o mojej Warszawie.

Warszawo, kochana Warszawo!
Tyś treścią mych marzeń i snów,
Radosnych przechodniów twych ławą,
Ulicznym rozgwarem i wrzawą,
Ty wołasz mnie, wołasz stęskniona,
Upojnych piosenek i słów.
Jak bardzo dziś pragnę zobaczyć cię znów,
O, moja Warszawo wyśniona.

Jak pragnąłbym krokiem beztroskim
Przemierzyć przestrzeni twej szmat,
Bez celu się przejść Marszałkowską,
Na Wisłę napatrzeć się z mostu,
Dziewiątką pojechać w Aleje,
Krakowskim się wpleść w Nowy Świat.
I ujrzeć jak dawniej, za młodych mych lat,
Jak do mnie, Warszawo, się śmiejesz.

Ja wiem, żeś ty dzisiaj nie taka,
Że krwawe przeżywasz dziś dni,
Że rozpacz, że ból cie przygniata,
Że muszę nad tobą zapłakać.
Lecz taką jak żyjesz w pamięci
Przywrócę ofiarą swej krwi.
I wierz mi, Warszawo, prócz piosnki i łzy,
Jam gotów ci życie poświęcić!


Перевод-подстрочник.
ПЕСНЯ О МОЕЙ ВАРШАВЕ

Слова и музыка Альберта Гарриса


Как улыбка любимой девушки,
Как пробуждающейся весны дыхание,
Как щебет ласточек под утро,
Как юношеские чувства неведомые,
Как роса, блестящая на траве,
Как любви пробуждающийся зов,
Так сердце радуют песни этой звуки,
Песни о моей Варшаве!

Варшава, любимая Варшава!
Ты - смысл моих мечтаний, моих снов,
Радостных прохожих твоих лавой
Уличным говором и суматохой
Ты призываешь меня, призываешь, стосковавшаяся
По упоительным песням и словам -
Как очень сегодня я жажду увидеть тебя снова,
О, моя Варшава вожделенная.

Как я хотел бы походкой беззаботной
Исшагать пространства твоего немалую часть,
Без цели пройтись Маршалковской⑦,
На Вислу насмотреться с моста,
"Девяткой" поехать в Аллеи,
Краковским вплестись в Новый Свет
И увидеть, как прежде в молодые мои годы,
Как ты мне, Варшава, смеешься.

Я знаю, что сегодня ты не такая,
Что кровавые переживаешь нынче дни,
Что отчаяние, что боль тебя тяготит,
Что я должен над тобой заплакать -
Но такой, какой живешь в памяти,
Я возвращу жертвой своей крови
И верь мне, Варшава, кроме песни и слёз
Я готов тебе жизнь посвятить.


По-видимому, с целью большей популяризации нашёлся анонимный издатель, выпустивший "Песню о моей Варшаве" в форме уличных листовок. На обратной стороне листа был напечатан "Ответ Варшавы" без указания автора⑧:

ODPOWIEDŹ WARSZAWY

Dziękuję za piosnkę, chłopaku,
Dziękuję za serce i śpiew.
Ja czuję - spod mego tyś znaku,
Z mą szarfą tyś szedł do ataku.
Twa piosnka me serce raduje,
Do życia mnie budzi jej zew.
Za piosnkę, za łzy, za przelaną Twą krew,
Ja dzisiaj twe usta całuję.

Bo widzisz, jam zawsze szalona -
Gdy żołnierz mój stał u mych bram,
Ja chciałam rozprężyć ramiona,
Bo byłam wolności spragniona.
Nie bacząc na słów targowisko,
Do boju jam poszła jak w tan -
Nie licząc co zyskać, co stracić ja mam,
Bom wolność kochała nad wszystko.

Dziś leżę, jak rycerz na tarczy
I zda się, że przyszedł mój kres.
Niech grobem mym nikt nie frymarczy,
Bo sił mi do życia wystarczy.
Bo zmienne są losu koleje,
Znów wiosna i kwitnie znów bez,
Choć oczy mam dzisiaj oślepłe od łez,
Ja do was jak dawniej się śmieję.

Gdyż jest we mnie siła żywotna
Ja szybko wyleczę się z ran,
I będę piękniejsza stokrotnie,
Jak dawniej wesoła, zalotna,
I taka wspaniała od nowa,
Wskrzeszoną tym nakazem "wstań"
Promienną od krańca do krańca mych grań -
Historia w pamięci zachowa.


Перевод-подстрочник:
ОТВЕТ ВАРШАВЫ

Слова Гелены Загорской (Helena Zahorska-Pauly)
Музыка Альберта Гарриса

Спасибо за песню, парнишка,
Спасибо за сердце и пение.
Я чувствую - ты из-под моего знака
С моей лентой ты шёл в атаку.
Твоя песнь радует моё сердце,
К жизни пробуждает её зов.
За песню, за слёзы, за сердечную твою кровь
Я сегодня твои губы целую.

Ибо видишь, всегда я неистова -
Когда солдат мой стал у моих ворот,
Я хотела расправить плечи,
Ибо жаждала свободы.
Не обращая внимания на споры,
В бой я пошла, как в пляс -
Не считая, что я потеряю, что приобрету
Ибо свободу я любила больше всего.

Сегодня я лежу, как рыцарь на щите
И, кажется, наступил мой конец,
Пусть могилой моей никто не спекулирует,
Ибо сил для жизни у меня достаточно,
Ибо изменчивы превратности судьбы,
И с весной снова зацветёт сирень -
Хотя глаза мои сегодня не видят от слёз,
Я к вам, как и раньше, смеюсь.

Потому что есть во мне сила живучести
Я быстро вылечусь от ран,
И буду прекраснее стокротно,
Как раньше, весёлой, игривой,
И такой прекрасной сызнова,
Вскрешённой этим приказом "встань",
Сияющей от края до края моих рубежей -
История сохранит в памяти.


Такое положение вещей, однако, продолжалось недолго. Ведь песней больше всего умилялись те, кто оказался в Варшаве для грабежа уцелевших, но не имеющих владельцев, квартир и домов, или других подозрительных дел, те, кто никогда не принимал участия в борьбе с врагами.
И поэтому, когда поползли слухи о побеге автора песни за границу, в один день родилась пародия на этот "гимн" обывателей, которая распространяясь по городу, лишь рассмешила жителей Варшавы этой милой, но всего лишь эстрадной песенкой, поднятой на пьедестал народной святыни.


Вот эта пародия:

Ja wiem, żeś ty dzisiaj nie AK,
że krwawe przeżywasz AL,
że straszny cię Sowiet przygniata,
że muszę nad nobą zaplakać...
Lecz wierzę najmocniej, najświęciej -
"londyńskie" powrócą znow dni!
i wtedy, Warszawo, za piosnkę, za łzy
dostanę... z pięć funtów szterlingow...

i wtedy, Warszawo, za piosnkę, za łzy
dostanę... z pięć funtów szterlingow...

Перевод - подстрочник:

Я знаю, что теперь ты не АК,
Что терпишь кровавое АЛ ,
Что страшный Совет тебя угнетает
Что я должен над тобой заплакать...
Но верю крепко и свято -
Вернутся снова "лондонские" дни
И тогда, Варшава, за песню и слёзы
Достану ... пять фунтов стерлингов...

И тогда, Варшава, за песню и слёзы
Достану ... пять фунтов стерлингов...


Примечания Георгия Сухно (Польша)

①Союз польских патриотов (СПП) существовал с марта 1943 по август 1946 гг. - массовая антифашистская организация поляков в СССР. Основана по инициативе польских коммунистов во главе с В. Василевской, А. Лямпе, А. Завадским и другими. При содействии Советского правительства Союз польских патриотов в СССР в мае 1943 года сформировал 1-ю польскую дивизию пехоты им. Тадеуша Костюшко, а затем и другие воинские части, объединившиеся в марте 1944 года в 1-ю польскую армию. В июле 1944 года ведущие деятели Союза польских патриотов в СССР вошли в состав первого народного правительства возрожденной Польши - Польского комитета национального освобождения. В 1945 году Союз польских патриотов в СССР объединял около 100 тысяч человек. В августе 1946 года, в связи с возвращением большинства польских эмигрантов на родину, Союз польских патриотов в СССР прекратил свою деятельность.

②Анджей Тадеуш Бонавентура Костюшко (польск. Andrzej Tadeusz Bonawentura Kościuszko) 4 февраля 1746, Меречевщина (соврем. Ивацевичский р-н Брестской обл., Беларусь) – 15 октября 1817 (Золотурн, Швейцария) — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США, организатор восстания в Польше, Беларуси и Литве 1794 года, национальный герой Польши, США, Беларуси, почётный гражданин Франции. Его именем и была названа сформированная Союзом Польских Патриотов в мае 1943 года 1-я польская дивизия пехоты.

③↗Мечи́слав Фогг (Mieczysław Fogg) настоящее имя — Мечи́слав Фо́гель (Fogiel), 30 мая 1901 — 3 сентября 1990 — знаменитый польский эстрадный певец, «долгожитель польской эстрады». Принимал участие в Варшавском восстании, пел для солдат в госпиталях, на баррикадах, в подполье. Награждён военными орденами. В Израиле, согласно закону об основании мемориала Холокоста, он считается одним из «Праведников мира». О встрече певца с автором "Песни о моей Варшаве" - Альбертом Гаррисом читайте в книге Мечислава Фогга "От палянта до бельканто", изданной в 1976 году и на нашем сайте[/i]: http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-309-1051-9-1


Альберт Гаррис, польский певец и композитор, работал с оркестром Рознера, а в 1945 году покинул Советский Союз и вернулся на родину. В том же году появилось распоряжение Реперткома, осуществлявшего в СССР цензурный надзор в музыкально-театральном мире, о запрете произведений Альберта Гарриса. В течение нескольких десятилетий песни Гарриса исполнялись, записывались другими певцами, но имя автора либо не называли, либо объявляли автором Эдди Рознера.

⑤Вечоркевич Бронислав (1904-1974) родился в Жихлине (Żychlin), языковед и полонист, профессор Варшавского Университета. Ученик Бодуэна де Куртене (Baudouin de Courtenay). Опубликовал около 200 научных работ и несколько книг. Его книга "Варшавские дворовые баллады" была издана в Варшаве в 1971 году

⑥Совет министров ПНР 14.01.1945 года принял решение о проведении подготовительных работ по восстановлению Варшавы, как столицы Польши. Город был разрушен на 85 %. Сразу после освобождения по официальной статистике население города насчитывало 162 000 человек, в том числе 140 000 в правобережном районе города - в Праге.
(Примечание 119, стр 423 из книги Б.Вечоркевича.)

⑦Маршалковская (Marszałkowska), Аллеи Уяздовские (Aleje Ujazdowskie), Краковское Предместье (Krаkowskie Przedmieście), Новый Свет (Nowy Świat) - названия некоторых главных улиц в центре Варшавы.

⑧Примечание 120. стр 423 из книги Б.Вечоркевича: "Около 1946 года ещё существующая в то время фирма "T.Kuthan" издала "Песню о моей Варшаве" А. Гарриса с нотами и с "Ответом Варшавы", назвав автора текста Гелену Загорскую-Паулы".
В действительности это нотное издательство датировано 1945 годом. На листовке с текстами песен сведений об авторе не было.

⑨АК - Армия Крайова (Armia Krajowa, букв. - Отечественная армия), польская национальная военная организация, действовавшая в 1942-1945 в оккупированной германскими войсками Польше. Подчинялась польскому эмигрантскому правительству в Лондоне. Была образована на базе подпольной организации "Союз вооруженной борьбы" (создан в январе 1940). В январе 1945 Армия Крайова была распущена, а из числа некоторых ее членов была создана подпольная организация "Вольность и неподлеглость" (ВИН), продолжавшая борьбу против навязывания стране антидемократического строя. В 1947 году она была разгромлена органами безопасности Польши.

⑩АЛ - Армия Людова (Armia Ludowa, буквально — Народная армия), польская военная организация, действовавшая в 1944 году на территории Польши, оккупированной немецко-фашистскими войсками. Создана 1 января 1944 года по решению Крайовой Рады Народовой (КРН) на основе Гвардии Людовой. Командующим А. Л. был генерал М. Жимерский («Роля»), уничтожила более 19 тыс. гитлеровцев. Законом КРН от 21 июля 1944 А. Л. была объединена с 1-й Польской армией в единое Войско Польское.
[/size]

Перевод использованных и публикуемых материалов -
Георгия Сухно (Польша)


©ГЕОРГИЙ СУХНО
©http://petrleschenco.ucoz.ru/


Сообщение отредактировал Georgo - Вторник, 08.11.2011, 20:04
 
Форум » ДАНЬ ЭПОХЕ » Их соединили музыка и время » АЛЬБЕРТ ГАРРИС. Зигзаги судьбы "Песни о моей Варшаве" (Продолжение темы (5))
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz