Русский фокстрот "Гармошка" из репертуара Петра
Лещенко родился на польской земле.
Об этой песне, которую сочинил выдающийся
польский поэт Владислав Шленгель на мелодию
Леона Леского, сохранилось очень
мало сведений. Известно, что она была создана в 1937 году
и в том же
году напел её на грампластинки в сопровождении оркестра п/у Eжи Герда в студии
звукозаписи фирмы "Одеон" один из наиболее популярных польских
певцов, солист Варшавской Оперы
Януш Поплавский (1898 - 1971).
Песня, видимо,
пользовалась большой популярностью, ибо в 1938 году фирма "Одеон"
выпустила пластинки
с новой записью "Гармошки". Исполнителем песни на
этикетках пластинок был указан Марьян Ольшевский.
Это был псевдоним Януша
Поплавского, использованный им всего для нескольких песен. Был у певца ещё
один псевдоним - Ян Болеста.)
Польские записи "Гармошки" в
фирме"Одеон" 1937-38 гг. были единственными,
которые мне встретились.
На форуме сайта "Ностальгия" можно найти следующее утверждение:
"Польский первоисточник жанра "российский фокстрот" на музыку
Леона Лески и слова Владислава Шленгеля
... пели многие певцы."
Кто? Жаль,
что автор не написал об этом подробнее. В каталогах крупнейшей в Польше фирмы
звукозаписи
"Сирена Электро" фокстрот "Гармошка" не упоминается
ни разу.
Сложно оказалось найти сведения и об авторе музыки этой песни - композиторе Леоне Леском.
Кто он - Леон Леский? На этот вопрос я долго не мог найти
ответа.
Может, Леский не фамилия автора мелодии
"Гармошки", а псевдоним? Следуя этой тропой я установил, что
псевдоним "Леский"
имел польский композитор Леон Жевуский (1902-1964).
Под псевдонимом "Леский", взятым от названия
маленького старинного городка Леско, в 30-х годах прошлого века он сочинил и
опубликовал
несколько эстрадных песен, из которых наиболее популярными
были фокстроты "Гармошка" и "Венгерская капелла".
Его музыкальный талант не раскрылся полностью, ибо он, юрист
по образованию, был профессиональным военным, прапорщиком в кавалерии
Польского Войска, музыкальным творчеством занимался в
свободное от службы время. В 1939 г Леон Жевуский
руководил военным оркестром, в начале войны попал в плен, в
немецком лагере для военнопленных создал лагерный театр-ревю
"Под папиросой", сочинил в неволе популярный и
сегодня в Польше "Варшавский вальсок".
Автор стихов "Гармошки" - польский поэт Владислав Шленгель ( 1914 -
1943).
Отец Владислава был художником, зарабатывал на жизнь
живописью и киноафишами. Сын помогал отцу,
сочиняя к рисункам стихи. Первые публикации Владислава в прозе и стихах были опубликованы в школьной газете,
позже его имя стало
появляться на страницах
театральных и литературных
журналов.
↙ Владислав Шленгель Шленгель в годы учебы в коммерческой школе. ↙ Шленгель помогал отцу писать рекламные плакаты
↘ Первый слева.
Предвоенные годы он провел Белостоке, работал
литературным консультантом и театральным режиссером.
Шленгель принимал участие в сентябре 1939 года в обороне Польши. На беду свою он вернулся в Варшаву в 1940 году,
накануне создания там гетто, куда и был депортирован вместе с сотнями
тысяч других евреев.
Время, которое Шленгель провел в гетто, тянулось мучительно
медленно.
Шленгель стал летописцем нацистского гетто,
создал множество волнующих стихотворений о трагедии
еврейского народа. Его стихи, адресованные его товарищам, бойцам и активистам,
распространялись в виде листовок с призывами к восстанию.
Часть из них сохранилась, они были собраны после войны в
сборнике "То, что я читал умершим".
Стихи этого периода полны мрачных и язвительных образов, ироничных идишизмов и
критики в адрес Бога. Шленгель входил в артистическую группу, выступавшую в кафе "Искусство"
(«Sztuka»). Он был автором
ежедневного представления
«Живой дневник» в котором принимали участие Вера Гран (урожденная
Вероника Гринберг),
Владислав Шпильман, Анджей Власт и другие популярные
еврейские артисты.
↗ Анджей ВЛАСТ ↗ Вера ГРАН ↗ Владислав ШПИЛЬМАН
Шпильман аккомпанировал
поэту во время декламации его ироничных стихов о потерянной Варшаве
и
безнадежном положении польских евреев.
Шленгель был убежден в безысходности восстания мирных евреев,
которые раньше не держали в
руках оружие. И все же, как мог,
поддерживал обреченных.
Одно из последних своих стихотворений он написал
незадолго до известного Варшавского
восстания.
Эти строки проникнуты чувством безысходности и страхом, которые
глубоко проникли в жизнь варшавских евреев.
Но в них отразилось и осознание
важности поэзии для замурованных в гетто узников: «...я ощущаю,
как задыхаюсь
от недостатка воздуха в лодке, плывущей вниз по течению… На ее борту я пишу стихи-документы.
Свидетели моей смерти,
прочтите стихи поэта 1943 Anno Domini,
который искал вдохновение в тягостной хронике своего времени».
↙ То, что я читал умершим...
Владислав Шленгель был расстрелян в Варшаве вместе с женой и
другими участниками восстания в гетто.
Ему было всего 28 лет.
Это не была борьба за
спасение, это была борьба за право достойно умереть.
"Гармошка" - одно из ранних произведений поэта. На музыку различных композиторов в 30-х
годах
создал он несколько десятков текстов популярных эстрадных песен. Из них
"Гармошка " - это единственная
в его творчестве песня с подзаголовком
"русский фокстрот".
Текст "Гармошки" Шленгель написал в 1937 году,
русский колорит песне придают не только имя лирического героя -
Володя, не
только чай, (а не хэрбата), семечки (а не "пэстки"), но даже название
песни имеет русский характер:
"гармошка" а не "хармошка".
Приведу польский текст этого зажигательного фокстрота:
"GARMOSZKA"
Garmoszka
gra, jest szklanka czaju słodka,
Gdy zamknę
drzwi, jak dobrze mi.
Siemieczki
są i jest suszony mak,
I śpiewa
nam Wołodia,
Więc czegoż
jeszcze brak?
Gorący piec
złociste rzuca skry,
Gdy śpiewa
nam Wołodia,
Nie wiemy,
co to łzy.
Перевод-подстрочник:
Гармошка играет, есть стакан сладкого чая,
Когда
закрою дверь, как хорошо мне будет
Семечки есть и есть сушёный
мак,
И поёт нам Володя,
Чего бы нам ещё недоставало
Горячая
печь выбрасывает золотистые искры,
Когда поёт Володя,
нас не
возмёт тоска
Загадкой для меня остаётся тот факт, что на этикетке
пластинки Петра Лещенко с записью "Гармошки"
автором русского текста
назван тот же Владислав Шленгель, (но с ошибкой: "В. Селенгель").
Русские стихи не являются переводом польского текста песни:
ГАРМОШКА.
Гармошка, друг мой, грянь-ка посильнее!
Твой звучный тон взволнует кровь.
В твоих мелодиях волшебных
Столько дней ушедших, словно
Девичий сладкий сон.
Нет лучше песенки c гармошкой,
Эх, побыть ещё немножко,
Да с милой мне вдвоём...
Нет лучше песенки c гармошкой,
Эх, побыть ещё немножко,
Да с милой мне вдвоём!..
По поводу авторства песни у меня возникло два
предположения:
- возможно, Шленгель сочинил новый русский текст, (не
перевод) для своей песни по заказу какого-нибудь
певца русской эмиграционной
эстрады, и это исполнение стало известным Петру Лещенко;
- возможно, автором русского текста "Гармошки"
является Пётр Лещенко, а имя Шленгеля перекочевало из польской пластинки.
Так
или иначе, Пётр Лещенко включил эту прекрасную удалую песню в свой репертуар и
напел её на пластинку на рижской фирме
"Беллаккорд Электро" в 1938
году.
Именно это исполнение принесло песне мировую известность.
© Сухно Георгий