Публикации
Форма входа


Меню сайта

Категории раздела

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 29.03.2024, 18:12

Главная » Файлы » История песен

РУССКАЯ КЛАССИКА. РАДИОСПЕКТАКЛИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
05.03.2013, 21:49


МЫ  НА  РАДИОВОЛНЕ 
"ГОЛОС  РОССИИ" 



«Держать слушателя за ухо»

ТАТЬЯНА ШВЕЦОВА


       Пусть другие спорят о том, нужно радио в современной жизни,
или оно безнадёжно устарело. Мой собственный,
более чем 40-летний опыт работы на радио,
в Редакции всемирного радиовещания на английском языке,
убедил меня в том, что оно просто необходимо.
Если бы это было не так, то в наш век господства телевидения
и Интернета слушатели не писали и не звонили бы нам в редакцию,
не задавали бы вопросов, не обращались бы с просьбами и не выражали
бы нам так или иначе свою симпатию и уважение.

 

       Аудитория Редакции всемирного радиовещания на английском языке – это люди разных возрастов и профессий во всех странах мира, владеющие английским языком.  Наша редакция – часть большого организма под названием  Иновещание (то есть вещание на иностранных языках).  Оно существует  в нашей стране  с 1929 года.  Как видите, уже более 80 лет.  Но мало кто знает о нём в пределах нашего Отечества.  Мои коллеги несколько цинично называют Иновещание «могилой  неизвестного солдата».  Эта неизвестность  частенько становилась  причиной  недоразумений.  Из-за одного такого недоразумения я однажды пострадала, в связи  с чем позволю себе не слишком лирическое отступление.

               В  начале 1980-х, ещё до времен Горбачёва,  меня послали в Куйбышев (сейчас это вновь Самара) для сбора материала о культурной жизни этого замечательного города  в рубрику «В мире искусства и культуры», которую я тогда вела.  Поскольку в те времена без разрешения компартии нельзя было обойтись в закрытом городе,  каким был Куйбышев, главный редактор  вооружил меня  письмом, в котором излагалась цель моей командировки и содержалась просьба к городской партийной организации  помочь мне в моей работе

         Прибыв на место,  я  бросила  вещи в гостинице и отправилась в Горком партии.  Меня приняла «статусная»  женщина средних лет, приятной наружности, но со «сталью» в  серых глазах.  Я  показала ей своё служебное удостоверение,  вручила письмо от главного редактора и план командировки.  Она вежливо предложила мне  придти  «завтра», а пока, сказала,  они  в горкоме посоветуются насчёт того, как мне помочь.

       Меня ничто не насторожило, и, в ожидании  решения Горкома, я поехала на местное радио познакомиться с коллегами, чтобы, в случае чего, рассчитывать и на их помощь тоже, ведь  в Куйбышеве я была впервые.  Меня приняли дружелюбно и заверили в том, что помогут и советом, и делом.

       А когда, на следующее утро, я пришла в Горком, чтобы узнать о решении партийного руководства,  уже знакомая мне  функционерша объявила, что  мне запрещается сбор материала в Куйбышеве, так как я из редакции вещания на США  и  Англию, а Куйбышев – город закрытый.  Я попыталась возразить:  сказала, что я работаю всё-таки на советском, а не на зарубежном радио, и ничего во вред своей стране не  сделаю, что, в конце концов,  нашу работу отслеживает Отдел пропаганды ЦК КПСС.  Опять сослалась на письмо главного редактора, в котором всё ясно изложено.  Подчеркнула, что меня интересует только культурная жизнь города, что мне не нужны его закрытые предприятия и т.п.  Но, что бы  я  ни говорила, на меня холодно и подозрительно смотрели серые глаза.  Услышав окончательное, «стальное»  «Нет!», я, не солоно хлебавши, отправилась к коллегам, на радио.  Они выслушали мой рассказ с сочувственными лицами и сказали что-то вроде того, что против Горкома не попрёшь.

         Я сначала растерялась, а потом, разозлившись, решила «контрабандой» хоть какой-то материал собрать и отправилась в штаб-квартиру знаменитого ансамбля «Жигули».  Там я честно сказала, кто я, откуда и зачем в городе, утаив лишь информацию о Горкоме, и предложила руководству и артистам ансамбля  ответить на мои вопросы.  Они  сразу откликнулись,  у них я подозрений не вызвала.  Итогами своей «партизанской» вылазки я была довольна.  Но, вернувшись в гостиницу, вспомнила Горком и разрыдалась от бессилия и обиды.   Я была оскорблена в своих  патриотических чувствах.  Ужасно, когда тебя свои считают чуть ли не врагом.  Думала со злостью: «Ищут врагов не там, где надо!  Небось, настоящего врага и не заподозрили бы!»

        Отрыдавшись,  связалась с Москвой, доложила главному ситуацию, он «перепрограммировал» мою командировку.  Пришлось ехать в другое место, но это уже другая история.  В общем, на всю жизнь я запомнила, как  аукнулась мне неизвестность отечественного Иновещания.

Иновещание. Хронология и факты

       А между тем, на нас, его работниках, лежит важнейшая обязанность – рассказывать людям в разных странах мира об особенностях нашей многонациональной страны,  её прошлом и настоящем, обо всех сторонах её жизни.   В результате этой  нашей просветительской деятельности в умах зарубежных слушателей рассеиваются предубеждения о нашей стране. А этих предубеждений, благодаря мощной и умелой, прежде антисоветской, а ныне антироссийской пропаганде,  у людей по всему миру накопилось немало.  Узнав от нас правду, многие иностранцы проникаются к нам доверием, меняют своё мнение о нашей стране в лучшую сторону.  В общем, в какой-то степени, мы можем считать себя помощниками наших дипломатов

       Осталось сообщить, что Иновещание, в свою очередь, является частью ещё большего организма под названием Российская Государственная радиовещательная компания «Голос России».  Это осколок  широко известного в советские времена  учреждения под названием Государственный Комитет СССР по телевидению и радиовещанию  при Совете министров СССР.

  

        Надеюсь, теперь вы имеете  представление о том, в каком  учреждении работает с 1956 года наш режиссёр Владимир Васильевич Дёмин.   Поскольку  в редакции готовятся  материалы о самых разных областях жизни  нашего Отечества, каждая из передач требует своего специфического подхода.  Вот здесь-то и пригодился  нашему режиссеру его театральный «инструментарий», приобретённый в ГИТИСе.  Чтобы, как у нас выражаются, «держать слушателя за ухо», необходима  качественная работа.  Недостаточно вызвать к себе интерес,  нужно  всё время его «подогревать».  И  режиссёру  на радио во многом  труднее, чем режиссёрам в театре, кино и на телевидении.  Ведь в его распоряжении нет видеоряда. Картинка намного облегчает работу режиссера,  да и актёров тоже.  Чтобы извлечь нужные «краски» из голосов, чтобы  пробудить воображение слушателя, подстегнуть его фантазию, заставить его  увидеть то, что он слышит, требуется  особое мастерство.   Оно  нарабатывается  годами.  

Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались... 

         Режиссёрские усилия Владимира Васильевича, как правило, даром не пропадают, потому что работающие с ним «в связке» дикторы и операторы -люди квалифицированные, опытные и со вкусом. Халтурить у нас не принято, ведь наша продукция – на экспорт.  В этом вы можете убедиться, если зайдёте на наш сайт в Интернете и заглянете в наш архив.  Там вы увидите множество самых разнообразных передач, которые можно послушать 

http://english.ruvr.ru/radio_broadcast/2248881/

       Дёмину интересны были все передачи, которые он готовил.  Но  литературным передачам он всегда отдавал предпочтение.  Эти передачи  появились в  редакции в 1950-х годах, но готовились не  регулярно, а время от времени.  Они не были оформлены в постоянную рубрику.  Поначалу большая их часть делалась в жанре литературных чтений.  Но вот  уже  почти тридцать лет  они существуют в жанре радиотеатра.

       

        Впрочем, жанр радиоматериала никогда не зависел от Владимира Васильевича.  Он зависел от автора программы, а автор программы, в свою очередь, зависел от предпочтений радиопублики.  И практика показала авторам  литературных программ, что жанр радиотеатра для слушателей предпочтительнее литературных чтений.  Предпочтительным он оказался и для Дёмина, человека  насквозь театрального.

       Готовить радиопостановки по литературным произведениям на английском языке было довольно сложно. Прежде всего, потому, что нужно было учитывать менталитет западной аудитории. Кроме того, нужно было учитывать интонационные особенности английского языка. И тут частенько возникали проблемы. Случалось, дикторы активно сопротивлялись режиссёрским требованиям, объясняя, что те, для кого английский язык родной, просто не могут использовать подобные интонации, что это не свойственно их речи. Стихийно возникавшие дискуссии, иногда приводили к ссорам.  Но ссоры эти так  же быстро гасли, как и вспыхивали. Радиоконвейер требовал скорого примирения и стороны находили компромисс.

        Приходилось и приходится ещё  преодолевать режиссёру и массу организационных трудностей.   Работа у дикторов сменная, организовать репетицию и запись, собрав всех исполнителей очень и очень сложно. Иногда не удавалось это сделать, тогда радиопостановку записывали по частям. Вот здесь от режиссёра требовалась особая изобретательность в работе с дикторами, слушатель не должен был  заметить «лоскутную технику» записи. Доходило до курьёзов. В одной из радиопостановок главные герои должны были вести весьма интимный разговор в постели. Но дуэт собрать вместе не удалось, и тогда пришлось записывать исполнителей порознь, а потом фразу за фразой «склеивать» диалог. Режиссер поработал основательно с актерами,  и когда смонтировали и прослушали передачу, с радостью обнаружили, что «склейки» в диалоге незаметны.

       Помимо организационных трудностей, была ещё и та, что, несмотря на несомненную талантливость,  дикторы всё же – не профессиональные актёры, и им очень трудно работать над заданным образом. Подчас  в большую проблему  для них  выливалась попытка извлечь из себя ту или иную эмоцию.   И тут вся надежда была на режиссёра, его опыт и смекалку.  Например, в радиопостановке по рассказу Виктора Астафьева «Людочка» была сцена изнасилования. Исполнительнице нужно было отчаянно закричать, но она никак не могла этого сделать. Тогда наш Владимир Васильевич, шепнув оператору не останавливать запись, вышел из аппаратной в студию, подскочил к героине и сильно заломил ей руку за спину. Неожиданно для себя самой она выдала именно тот крик, который требовался.

 

        А сколько изобретательности требуется от режиссера при шумовом оформлении передач!  В редакционной шумотеке далеко не все нужные шумы имеются.  В этой связи вспоминается забавный случай, произошедший при записи радиопостановки по рассказу Юрия Нагибина «Сирень». Главный герой – юный Сергей Рахманинов и влюблённая в него Верочка Скалон гуляют утром по весеннему саду меж кустов буйно цветущей сирени. Под ногами у них должны хрустеть сухие ветки. Хруста этого в фонотеке не нашлось. Владимир Васильевич, недолго думая, схватил веник, стоявший в углу студии, водрузил его на дикторский стол перед микрофонами и уговорил женщину-оператора сбросить туфли, залезть на стол, встать на веник и переступать по нему, да ещё с разной скоростью. Получился удивительно натуральный звук, который все участники записи сразу одобрили, хохоча и осыпая комплиментами режиссёра.

       Как видите, мы успешно пополняем нашу шумотеку. Как-то не нашлось нужного храпа.  И Владимир Васильевич его изобразил.   Он так мастерски храпел минуты полторы, что все в аппаратной хватались за животы от смеха. В итоге, получился оригинальный, прямо-таки сложносочинённый храп.

 

Светлана Екименко - переводчик, диктор и актриса радиотеатра. 
Все внимание наставнику - режиссеру Владимиру Васильевичу Демину

       Старания создателей литературных передач, как я уже говорила, не пропадают даром. Только за последние два с небольшим года нам удалось подготовить 59 радиопостановок. Слушателям, судя по их письмам, нравится наш радиотеатр. Не менее лестной оценки  мы удостоились  и от профессионалов - радийщиков. Международное жюри Ежегодника для коротковолновиков ("Passport to World Band Radio”) включило наши литературные передачи в десятку лучших программ мирового коротковолнового эфира.  И вот как презентовали нашу рубрику: «По количеству и качеству литературных программ лидерство держит Всемирная служба Би-Би-Си.  Но, что касается оригинальности программ, «Клуб книголюбов» Международного Московского радио вполне успешно может конкурировать с ней.

 

       Передача открывается обычно короткой фактической справкой о жизни и творчестве писателя, остальное же время отдано чтению отрывка из произведения, объявленного в начале передачи.  Часто чтение сопровождается инсценированными отрывками, что дополняет рассказ новыми красками.  Общее хорошее впечатление усиливают уместно расставленные музыкальные акценты.  Хотя чтение временами бывает несколько неровным, в общем, создаётся удивительная атмосфера достоверности.

       «Клуб книголюбов»  не только даёт возможность проникнуть в восхитительный мир русской жизни, прошлой и настоящей, но также позволяет заглянуть в душу русского человека, понять его психологию.  Хотя в радиопостановках присутствуют произведения таких китов русской литературы, как Чехов и Достоевский, большинство передач посвящены работам авторов, мало известных на Западе.  Авторы рубрики нашли хороший баланс между современной и не очень современной литературой, и эта серия передач даёт довольно полное представление о русской и великой русской литературе.

 

       Наиболее сильное впечатление производят те программы, в центре которых рассказ о человеческой драме или трагедии.  В этих программах может встретиться как описание внутренних переживаний человека, мучимого той или иной проблемой, так и довольно натуралистические сцены, вплоть до изнасилования…  С другой стороны, есть в этих передачах и нежные, а иногда и юмористические истории из жизни нормальных, простых людей». Далее в статье идёт перечень радиоволн и частот, на которых звучит «Клуб книголюбов».

         Ценно, что наши рецензенты отметили в наших передачах разумный баланс между русской классической и советской литературой. Что тут скажешь?  Мы к этому и стремились. Хотелось представить слушателям всю палитру отечественной литературы. Правда, тут были свои трудности. Далеко не все произведения, по которым хотелось сделать радиопостановки, были переведены на английский язык. Особенно сложно было с поэзией. Чаще всего, стихотворные переводы, сделанные на Западе, были ниже всякой критики. Мы убедились, что наша отечественная школа художественного перевода несравненно лучше западной. У нас переводы англоязычной литературы были столь искусно сделаны, что порой перевод был лучше оригинала. К сожалению, мы пока не можем донести до англоязычной аудитории отечественную поэзию. Хотя, одна  из лучших наших программ - «Сказка о царе Салтане» в переводе, сделанном Луисом  Зеликофф. Тем не менее, лучший наш диктор, обладатель «Золотого микрофона» – Джо Адамов (ныне покойный) не очень лестно отозвался об этом переводе, сказав, что он отличается от первоисточника, как пятая подслеповатая копия машинописного текста от оригинала.

 

       В последние годы у нас художественным переводом стала заниматься диктор и лучшая  актриса  нашего радиотеатра  Светлана Екименко. Она прекрасно знает и чувствует оба языка. Не будь у нас Светланы, многие наши радиопостановки просто не появились бы.

       В письмах слушатели  не раз отмечали, что мы открываем им  мир, которого они не знали.  Вот  пример: один из слушателей нашей радиопостановки по роману Ивана Гончарова «Обломов»,  благодарил нас за возможность познакомиться с  «этим замечательным писателем», имени которого он даже не слышал.  Он писал, что теперь обязательно  пойдёт в библиотеку, чтобы  поискать переводы других произведений этого удивительного писателя.

       Мы радуемся успеху наших передач, но трудностей у нас, по-прежнему, немало. В первую очередь, это нехватка исполнителей. Старшее поколение дикторов ушло, а это были люди очень высокой квалификации. Пришли молодые, несомненно, талантливые, но опыта им не хватает. Недостаток временный, но нам-то сейчас работать надо, поэтому, конечно, сложнее стало готовить программы.  Но  трудности  как-то удаётся  преодолевать. Благодаря постоянным занятиям с режиссёром Владимиром Васильевичем Дёминым, новички быстро набираются  опыта.

  

        Самые молодые - Максим Горбачев, Павел Новичков и  Татевик  Мнацаканян  частенько,  до записи, заезжают к Дёмину домой, чтобы отрепетировать свои роли и  посоветоваться с режиссёром. Владимир Васильевич охотно делится  с молодёжью своим опытом, не жалея на это времени и сил.  Он  не скупится на похвалы, потчует своих юных артистов  вкусной  едой.  Но когда это необходимо, бывает и весьма строгим учителем. У  каждого из наших молодых актёров уже есть свои прекрасно сыгранные роли, оригинальные находки в области музыкального и шумового оформления передач.

       С появлением Интернета наша аудитория значительно расширилась, что, конечно, не может не радовать.

       В общем, команда наша помолодела,  планов у нас – «громадьё»,  и  рубрика наша продолжает жить. Как долог будет её век, не знает никто, ибо судьба рубрики зависит не только от нас, её создателей, не только от того, нравится  или не нравится она слушателям, но и от политики руководства «Голоса России», которому, увы, свойственна переменчивость  взглядов. Загадывать не стоит, но пока есть возможность, мы будем радовать наших слушателей.  

 
 


   Спектакли из архива «Голос России»                                     

                                                       Желающие могут прослушать программы на сайте:

2010 ГОД

НОЯБРЬ

1 «ИВАН БУНИН» (Эфир – 7.11.2010).

2 «КАВКАЗ» (И. Бунин) (Эфир – 11.11.2010).

3 «АРИСТОКРАТКА» (М. Зощенко) (Эфир – 21.11.2010)

4 «САТИРИК МИХАИЛ ЗОЩЕНКО» (Эфир – 28.11.2010)

ДЕКАБРЬ

1 «КОЗЛЁНОК В МОЛОКЕ» (Ю. Поляков)(Часть 1) (Эфир – 7.12.2010)

2 «КОЗЛЁНОК В МОЛОКЕ» (Ю. Поляков) (Части 2 и 3) (Эфир – 12.12.2010)

3 «КОЗЛЁНОК В МОЛОКЕ» (Ю. Поляков) (Части 4 и 5) (Эфир – 19.12.2010)

4 «КОЗЛЁНОК В МОЛОКЕ» (Ю. Поляков) (Части 6 и 7) (Эфир – 26.12.2010)

 

2011 ГОД

ЯНВАРЬ

1. «ЗАБАВНЫЕ ИСТОРИИ» (Л. Ленч, М. Зощенко, Л. Измайлов).

2. «ИБИКУС» (Часть 1-я) (Алексей Толстой).

ФЕВРАЛЬ 

1 «ИБИКУС» (Часть 2-я) (Алексей Толстой).

2 «ИБИКУС» (Часть 3-я) (Алексей Толстой).

МАРТ 

1 «ИБИКУС» (Часть 4-я) (Алексей Толстой).

2 «КОРОЛЬ СМЕХА» (Часть 1) (А. Аверченко).

АПРЕЛЬ 

1 «КОРОЛЬ СМЕХА» (Часть 2) (А. Аверченко).

2 «МОЙ СТАРШИЙ БРАТ» (Часть 1) (С. Довлатов).

МАЙ 

1. «МОЙ СТАРШИЙ БРАТ» (Часть 2) (С. Довлатов).

2.«ДИКИЙ ПОМЕЩИК» (М. Салтыков-Щедрин).

ИЮНЬ 

1 «ЧЕХОВ СМЕШНОЙ И ГРУСТНЫЙ»

2 «ХОРИСТКА» (А. Чехов).

ИЮЛЬ

1 «ГЛАДКОЕ ЛИЧИКО» (В. Токарева).

2 «МОЖНО И НЕЛЬЗЯ» (Часть 1) (В. Токарева)

АВГУСТ 

1 «МОЖНО И НЕЛЬЗЯ» (Часть 2) (В. Токарева)

2 «МОЖНО И НЕЛЬЗЯ» (Часть 3) (В. Токарева)

СЕНТЯБРЬ 

1 «ПЁСТРЫЕ РАССКАЗЫ» (Часть 1-я) (А. Чехов)

2 «ПЁСТРЫЕ РАССКАЗЫ» (Часть 2-я) (А. Чехов)

ОКТЯБРЬ 

1. «ПЁСТРЫЕ РАССКАЗЫ» (Часть 3-я) (А. Чехов)

2. «ПРЯТКИ» (Фёдор Сологуб).

НОЯБРЬ 

1 «ОДНАЖДЫ ОСЕНЬЮ» (М. Горький)

2 «ЛЕВ» (Евгений Замятин).

ДЕКАБРЬ 

1 «БЕСЫ» (Ф. Достоевский).

2 «НА ПЛОТАХ» (М. Горький).

 

2012 ГОД

ЯНВАРЬ 

1 «ДВОЙНИК» (А. Аверченко).

2 «САНЬКЯ» (Захар Прилепин).

ФЕВРАЛЬ 

1 «ПРОВИНЦИАЛКА» (Часть 1) (И. Тургенев).

2 «ПРОВИНЦИАЛКА» (Часть 2) (И. Тургенев).

МАРТ 

1 «ПРОВИНЦИАЛКА» (Часть 3) (И. Тургенев).

АПРЕЛЬ 

1 «НАТАЛЬЯ ДАВЫДОВНА» (И. Куприн).

2 «БЕДА ОТ НЕЖНОГО СЕРДЦА» (Часть 1-я) (Владимир Соллогуб).

МАЙ 

1 «БЕДА ОТ НЕЖНОГО СЕРДЦА» (Часть 2-я) (Владимир Соллогуб).

2 «ИСТОРИЯ ДВУХ КАЛОШ» (Часть 1) (- « -)

ИЮНЬ 

1 «ИСТОРИЯ ДВУХ КАЛОШ» (Часть 2) (Владимир Соллогуб).

2 «ИСТОРИЯ ДВУХ КАЛОШ» (Часть 3) (Владимир Соллогуб).

ИЮЛЬ 

1 «АПРЕЛЬ» (Евгений Замятин).

2 «1812» (По книге Надежды Дуровой).

АВГУСТ 

1 «ВОЙНА И МИР» (Лев Толстой).

2 «СОБАЧЬИ ГЛАЗА» (Евгений Замятин).

СЕНТЯБРЬ 

1 «ИНДЕЙКА С КАШТАНАМИ» (А. Аверченко).

2 «ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ НИНА» (А. Аверченко)

ОКТЯБРЬ 

1 «ИГРА СУДЬБЫ» (Надежда Дурова).

2 «ДВОРНИК» (Сергей Семёнов).

НОЯБРЬ 

1 «КАРЬЕРИСТ» (Дмитрий Григорович).

2 «ГУТТАПЕРЧЕВЫЙ МАЛЬЧИК» (Д. Григорович).

ДЕКАБРЬ 

1 «НОЧЬ НА КОРАБЛЕ» (Александр Бестужев-Марлинский).

2. «БОЛЕЗНЬ МАРИНЫ» (Викентий Вересаев).

 

 

© Швецова Татьяна, Москва


       

Категория: История песен | Добавил: Olga777 | Теги: Демин В. В., Швецова Татьяна, радиоспектакли, иновещание, на английском языке
Просмотров: 9019 | Загрузок: 67
Всего комментариев: 0
avatar
Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz