Форум
Форма входа


Меню сайта

Поиск

Статистика

Друзья сайта
Информационный портал шансона

Майя Розова. Официальный сайт

Russian Records

Журнал «Солнечный Ветер»


Наш код баннера
Петр Лещенко. Официальный сайт



Приветствую Вас, Гость · RSS 08.10.2024, 05:17

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Olga777  
КОНЕЦ «ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ»
МайяДата: Воскресенье, 20.11.2011, 10:42 | Сообщение # 1
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline

КОНЕЦ «ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ»

На днях была опубликованна статья Валентина Антонова,
Бедная Ребекка, посвящённая танго «Ребекка», композитора Зигмунта Бeлостоцкого, на стиxи Анджея Власта.

Журнал «Солнечный Ветер»

Я согласна с В. Антоновым, что в мелодии танго «Ребекка» налицо влияние хасидской музыки и добавлю, что хасидская музыка впитала в себя мотивы народного музыкального творчества венгров, румын, русских, поляков и даже немцев.

Xочу отметить, что материал статьи - всеобъемлющий, красочный, изобилующий фотографиями, а так же интереснейшими подробностями - комическими, драматическими, историческими, биографическими и бесконечно трагическими.


http://www.vilavi.ru/pes/051111/051111.shtml

Зигмунд Бeлостоцкий (Zygmunt Bialostocki), известный композитор, дирижёр, пианист. Родился в Польше, 15 августа, 1897 года. Является автором популярного фокстрота «Андрюша», на слова Людвика Старского (Ludwik Starski).

Интереснейшие подробности о фокстроте Андрюша :

http://petrleschenco.ucoz.ru/load....?lDHMij

Рекомендую так-же ознaкомиться с историей создания фокстрота «Андрюша» - музыка Ильи Жака, слова Григория Гридова:
http://www.historyonesong.com/2010/03/andryusha_1/ .

И cегодня песня «Андрюша» остаётся популярной, особенно в исполнении Петра Константиновича Лещенко.
По мере написания, где доступно, я помещу краткие биoграфические данные участников и героев моей заметки.

Анджей Власт (Аndrzej Wlast - Gustaw Baumritter). Родился в Польше, в 1885 году. Автор слов к бесчисленным песням, популярным до сегодняшних дней. Сотрудничал в создании музыкальных ревю - польских версий французского Фоли- Бержер.



На фото: Группа артистов кабаре. Сидя за столом, справа: Зигмунт Войчиховский (Woyciechowski) режиссер, литературный менеджер Джон Бжехва (Brzechwa), актер Евгений Бодо, актриса Вера Бобровская, комик Владислав Вальтер, актриса Лола Немиржанская (Niemirzanka), актриса Ирен Гривиньская (Grywińska), актриса Ядвига Анджевская (Andrzejewska). Ближе к объективу камеры: Директор оркестра Генри Голд (первый справа), дирижер Зигмунт Белостоцкий (второй справа) и актер Альберт Сибор (Scibor) - Рыльский (третий справа).
1933 год, Лондон.


Присутствие женского имени Ребекка в названии статьи, подало идею рассказать о ещё двух песнях, названных именами женщин. Я уверена, что каждый из вас может назвать с десяток замечательных песен, носящих женское имя, созданных в то же время, что и танго «Ребекка» - в эпоху когда, после необыкновенно плодотворного «периода возрождения» в истории человеческого гения, мир поглотило невообразимое зло, уничтожившее миллионы и миллионы одарённых Б-жьей искрой людей, только за то, что принадлежали к определённой национальности или гражданству, или за то, что не принадлежали... Или, не по своей вине, в определённое время оказались в определённых государствах, правителями которых были фанатики, убийцы и тираны разных мастей и идеологий.

Возвращаемся к статье В. Антонова.

В начале автор упоминает изумительнoю польское танго «Играй, скрипка, играй» - Graj, skrzipkо, graj, композитор W. Lidauer, стихи A. Zdrojewski. К сожалению, никаких данных об авторах песни разыскать не удалось. Поделитесь с нами , если располагаете информацией .

Песню нашла в исполнении польского певца Адама Астона (Адам Винский (Adam Wiński). Имя при рождении: Адольф Левинсон (Adolf Loewinsohn), так же, Адам Станислав Левинсон (Adam Stanisław Lewinson), записывался под именами Киерский (J. Kierski), Адам Винский (Adam Winski) и Бен Леви (Ben-Levi)

Родился 1902 году, в Варшаве. Умер в Лондоне, в 1993 г.





Вот несколько слов содержания песни на русском: Я встретил тебя в этом кафе. Как чудесно играл скрипач. Играй мне, скрипка, играй свою рапсодию мечты. Прошу тебя, скажи мне только нескольколько слов своим голосом серебристого тона. Играй скрипка, играй всю ночь это танго.




Тадеуш Фалишевский (Tadeusz Faliszewski) (1898-1961), Ежи Новогродский(Jerzy Nowogródzki), Ежи Оровский (Jerzy Orowski), Ян Побог (Jan Pobóg), Ян Сасковский (Jan Saskowski). Польский певец кабаре, актёр, директор музыкальных ревю и оперетт. Провёл детство во Львове. Он работал вместе с Генрихом Варсом и Адамом Астоном (Henryk Wars, Adam Aston). Множество исполняемых им песен были написаны на стихи Анджея Власта. Умер в Чикаго, США.





В Исполнении Тадеуша Фалишевского звучит танго «Ребекка».

На клипах, имя Rebeka наисано с одним K. Но имя это существует в написаниях, как : Rebekah, Rebecka и Rebecca. Мне оно нравится в звучании с двумя K: Rebecca - Ребекка



Далее русские переводы песни «Ребекка», предоставленны В. Антоновым.

Я видела тебя первый раз в жизни, и моё сердце тихо шепнуло мне украдкой: «Это Он». И неизвестно почему — ты ведь здесь чужак, в городке ведь много других парней — тебя я запомнила всего. Ты купил у меня сигареты «Ergo», и в нашем магазинчике, обычно таком шумном, вдруг смолкли все звуки. Улыбнувшись, ты сказал мне: «Адью». Ах, как же мне жаль, что я тогда тебя не знала…

И я помню день, уже ближе к вечеру: я шла к колодцу умыться, а ты как раз приехал на машине. И рядом с тобой сидела она, жена твоя или невеста, а я смотрела на вас, словно бы во мгле. Голова моя закружилась — у меня ведь такое слабое здоровье — и что-то глубоко в сердце сжалось. Я рухнула на мостовую, прямо тебе под ноги. Приводя меня в чувство, ты спросил меня голосом, полным тревоги: «Что с вами?»


Колодец в городке Казимеже-Дольском, к которому Ребекка, в редкие минуты отдыха, якобы прибегала освежиться в летний зной.



Припев:

О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… Ты ведь не знаешь о том, что бедная Ребекка молча ждёт, чтобы ты приехал за ней совсем один и забрал её — женою своей — куда-нибудь далеко, к воротам дворца.

Этот крик, и суматоха, и это чудо — Боже мой, представляю себе! На рынке полно народу, а на мне блестящий, белый свадебный наряд. О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.




Вторую версию «Ребекки», тоже на стихи Анджея Власта, написал композитор
Шимон Каташек.

Kataszek Szimon (Борух Шимон Каташек, 1898-1943) польский композитор, руководитель оркестра, пианист, пионер польского джаза. Родился в Варшаве.


Ироничный тeкст повествуeт о той же девушке Ребекке, забывшей о своём самом единственном. Она стала танцовщицей. Выступаeт в фешенебельных ночных клубах столицы, сводит мужчин с ума и относитcя благосклонно только к тем, у кого в кармане присутствyeт набитый деньгами кошелёк.



Этот вариант «Ребекки» - «Ребекка танцует танго», исполняет Kazimierz Krukowski

Казимеж Круковский - (Казимеж Zawisza). Родился в 1901 г. в Лодзи, умер 1984 году в Варшаве. Выступал под сценическим именем Лопек (Lopek). Он был исполнителем в еврейском кабаре, писателем, участвовал в музыкальных ревью, снимался в кино, а так же был мастером различных церемоний. Он исполнял песни и монологи известных поэтов и композиторов, как Marian Hemar - Мариан Hemar, Jerzy Jurandot - Ежи Юрандот, Antoni Słonimski - Антоний Слонимский, Julian Tuwim - Юлиан Тувим, Andrzej Włast - Анджей Власт, Zigmunt Bialostocki - Зигмунт Белостоцкий.



«Молодой Бенек Пентелевич, настоящий принц из этой сказки, безнадежно влюблён в Ребекку. Ах, потому что она, гетера этакая, предпочитает Пьера Шевалье, которого в её мыслях сменяет Гэри Купер. Если не принимать во внимание эти платонические любови, то теперь Ребекка говорит открыто: «Главное — это деньги!». И на дансинге, среди посетителей, она заводит много новых знакомств — а в бедном сердце Бенека нарастает бунт...

За столиками суета и шум, восторженная толпа поклонников восклицает: «Ой! Ребекка танцует танго!». Танцуя с жиголо в блеске ламп, рыжая женщина-вамп сверкает своим декольте: «Ой! Ребекка танцует танго!»

Танцует маленькая её ножка, неистово делая па. Ребекка ласкает в своих объятиях дурака и самозабвенно играет. «Взгляните — что за уста, и сколько перемены в этих её глазах. Ой! Ребекка начинает танцевать!»



Зигмунт Белостоцкий. Был убит фашистами, в 1942 г, при ликвидации Варшавского гето.


Шимон Каташек.Погиб от рук фашистов, 22 мая, 1943 года, во Львове.


Анджей Власт.Убит фашистами. Существуют две версии: В 1940 году был депортирован из Варшавского гето в концлагерь Треблинку. По другой - в 1942 году прятался в Варшаве, на «арийской» стороне, в квартире знакомой актрисы. Коморка была крохотной. Он, не смыкая глаз, прислушивался к звукам, ожидая облавы. Не выдержав, выбежал на улицу, где моментально был узнан и, как еврей, расстрелян на месте.



Ещё одно танго «Тамара», посвящённое женщине по имени Тамара Лемпикa - одна из наиболее выдающихся европейских художниц 20 века. Ее работы имеют основополагающее значение в развитии изобразительного искусства в стиле Aрт Dеко.
Тамара Лемпикa (Мария Гурвич - Горски) Родилась в Польше (по другим данным - в России, в Москве) в 1898 г. Отец, Борис Гурвич - Горский (Borys Gurwicz-Górski ) был известным адвокатом на службе у иностранных банкиров, сотрудничавших с русскими магнатами. Юношеские годы она провела в Москве и Петербурге, в семье тётки - сестры матери, муж которой был представителем французского банка Credits Lyonnais в царской России.
Умерла в Мексике, в 1980 г.


Итак, танго «Тамара» из ревью «Весна и Любовь», поставленного в театре «Голливуд». Играет оркестр Сирена-Рекорд, п/y Хенрика Варса. Музыка З. Левандовского на стихи З. Мациевского (Z.Lewandowski, Z. Maciejowski ), 1933 г.



Предпоследним, предлагаю вашему вниманию фокстрот, опять таки названный женским именем Наташа. Песню написал Зигмунт Белостоцкий, на стихи Krуstjan. Полное имя автора слов отыскать не смогла.


В 1946 году другой фокстрот «Наташа» записал наш незабвенный Пётр Константинович Лещенко.
Музыка Анатолия Альбина и П. Лещенко, на слова П. Лещенко.


Анатолий Альбин(Anatol Albin) - румынский музыкант, композитор и дирижёр. Родился в 1903 г. в Тыргу Ришкани (Târgu-Rîşcani) в музыкальной еврейской семье. Является автором симфонических, эстрадных и вокальных произведений.

С 1945 года был профессором Бухарестской консерватории.

Задаюсь вопросом: Пытался ли он защитить Петра Лещенко, спасти его от гибели?

Одно из произведений Анатолия Альбина называется Ода Товарищу Сталину!

Потому и умер своей смертью в Бухаресте, в 1974 г.

http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/nadja_nadechka/1-1-0-108

B «Наташе» Петра Лещенко было всё: pодина, победа, коровки, берёзки, мажорный заключительный аккорд в коде... Но вот про Сталина забыл. Не воспел...




Пётр Константинович Лещенко. Погиб oт рук коммунистов, в тюрьме в Таргу Окна (Târgu Ocna), Румыния.




Помню я тебя, моя Наташа
Как любила ты со мной шутить
Утоляли жажду вкусной простоквашей
И любила ты со мною говорить
Наташа девушкой была весёлой
Любил я с ней коровушек доить
Встречался часто я с ней под берёзкой
На месте том, где домик наш стоит
На месте том, где клялись мы до гроба
Семью любить и родину хранить
Не страшна мне смерть, ведь это счастье
Клятву додержу я до конца
И вернусь с победой я к тебе, Наташа
В новый домик наш, любимая моя
Наташа девушкой была весёлой
Любил я с ней коровушек доить
Встречался часто я с ней под берёзкой
На месте том, где домик наш стоит
На месте том, где клялись мы до гроба
Семью любить и родину хранить

Майя Розова. Los Angeles. 11 - 18 - 2011

http://www.liveinternet.ru/users/4229746/post193640463/
©Майя Розова
 
GeorgoДата: Понедельник, 28.11.2011, 23:35 | Сообщение # 2
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline


Милая Пани Майя!

Порадовали Вы нас панорамой польской песни из глубин прошлого века. Большое вам спасибо! Прекрасная подборка! ХХ век - это было столетие, в котором были развязаны самые кровавые в истории человечества войны. Этот век породил две тоталитарные системы, чудовищность преступлений которых трудно с чем-либо сравнить. Но этот век был также золотым периодом расцвета лирической песни и называем мы его эпохой Петра Лещенко. Это было время, когда песни создавали и исполняли Мастера, а не дельцы шоу-бизнеса, как это (с очень редкими исключениями) происходит сейчас. Я постараюсь выполнить Ваше пожелание и дополню Ваш материал текстами и подстрочным переводом трёх замечательных хитов довоенной польской эстрады, представленных в вашем сообщении.



Начну от сентиментального танго "Тамара", которое, в зависимости от варианта, называли и цыганским, и русским. Цыганским, потому, что его атрибутами являются табор и цыганская песня. Русским, потому, что имя Тамара, как и Наташа или Андрюша у поляков ассоциируется с Россией. Но танго это одинаково глубоко западает в душу слушателя независимо от его национальной принадлежности. Ибо отражает оно вечную тему любви и разлуки.
Классическим исполнением этого танго считают запись одного из самых популярных певцов польской эстрады Адама Астона. Именно её Вы представили на видео-ролике. Записал он танго "Тамара" на пластинку "Сирена Электро" в сопровождении оркестра "Сирена Рекорд" п/у Генриха Варса в 1933 году. Но впервые танго прозвучало в обозрении "Весна и любовь" в варшавском театре "Голливуд", в котором его автор, композитор Зигмунт Левандовский, был музыкальным руководителем.
Танго "Тамара" влючили в свой репертуар и записали на пластинки лучшие певцы польской эстрады. Януш Поплавский записал это танго в 1933 г. на пластинку в варшавской "Колумбии" в сопровождении оркестра п/у Генриха Гольда. Пластинка с записью Адама Высоцкого, участника знаменитого "Хора Дана" вышла в 1938 г. В первые послевоенные годы, кажется, в 1947 или 1948 г. исполнял это танго и записал на пластинки Збигнев Равич. Запись эта была переиздана в 1959 г. на пластинке "Пронит"
Танго "Тамара" два раза прозвучало в популярном во многих странах польском сериале "Ставка больше, чем жизнь" о советском шпионе Яне Клоссе, ( в патефонном звучании с пластинки и в инструментальном исполнении).


TAMARA.
Cygańskie tango


Muzyka Zygmunt Lewandowski
Słowa Zbigniew Maciejоwski


Gdy na ziemię spływa szary mrok
Do taboru swój kieruję krok
Bo w taborze jest dziewczyna ma
Dziewczyna czysta niby łza

Ona smutną piosnką żegna mnie
Bo już dzisiaj rozstaniemy się
I tańczy dla mnie smutne tango
Tango moich marzeń i mych snów

Tamaro, śpiewaj cygańską piosnkę pożegnania,
Ostatnie tango, które osłodzi nam rozstania dzień.
Gdy już za chwilę twój tabor w świat nieznany ruszy,
Zapomnisz płacz mej smutnej duszy, którą otoczył żarem szary cień.

Więc żegnaj, luba, choć serce łka,
I z oczu spływa srebrzysta łza.
Wiem, że zapomnisz o tym, co kochał cię ogromnie
I już nie wspomnisz słów, które ci szeptały usta me.


Перевод-подстрочник

ТАМАРА
Цыганское танго

Муз. - Зигмунт Левандовский
Сл. - Збигнев Мацейовский


Когда на землю опускаются серые сумерки
В табор я направляю свои шаги.
Ибо в таборе есть девушка моя
Девушка чистая, как слеза.

Она печальной песней прощается со мной,
Ибо уже сегодня мы расстанемся
И танцует для меня печальное танго,
Танго моих мечтаний и снов.
Ref.:

Тамара, пой цыганскую песню прощания,
Последнее танго, которое скрасит нам разлуки день.
Когда уже через минуту твой табор в свет неведомый тронется,
Забудешь плач моей грустной души, которую окутала жаром серая тень.

Прощай, любимая, хоть сердце рыдает
И из глаз катится серебристая слеза.
Знаю, что забудешь того, кто любил тебя беспредельно
И не вспомнишь слова, которые тебе шептали губы мои.


TAMARA
(wariant)

Tango rosyjskie


Tamaro, śpiewaj ostatnią piosnkę pożegnania,
Niech ta melodia dzisiaj osłodzi nam rozstania dzień.
Gdy już za chwilę twój pociąg ruszy w dal nieznaną ,
W pamięci mojej pozostaną na zawsze rzewne slowa piosnki tej.

Więc żegnaj mila, choć serce łka,
I z oczu spływa srebrzysta łza.
Wiem, że zapomnisz o tym, co kochał cię ogromnie
I już nie wspomnisz słów, które ci szeptały usta me.


ТАМАРА
(вариант)

Русское танго


Тамара, пой последнюю песню прощания,
Пусть эта мелодия сегодня скрасит нам разлуки день.
Когда уже через минуту твой поезд тронется в неведомую даль,
В памяти моей останутся навсегда слова этой трогательной песни.

Прощай, милая, хоть сердце рыдает,
И из глаз катится серебристая слеза.
Знаю, что забудешь того, кто любил тебя беспредельно
И не вспомнишь слова, которые тебе шептали губы мои.



↗Зигмунт Адам Левандовский
(Zygmunt Adam Lewandowski)
(1908-1976) -
польский композитор и автор музыки и текстов многих популярных в Польше песен. Музыкальное образование получил во Львове в 20-х годах. Каръеру начинал музыкантом в танцевальных оркестрах Львова. В 1933 г. вместе Збигневом Мацейовским основал первый в Польше студенческий театр. Оккупацию пережил в Люблине, где давал частные уроки музыки. После войны руководил оркестрами и занимался педагогической деятельностью в Лодзи.


↗Збигнев Масейовский (Zbigniew Maciejowski,
псевдоним Robert Aster) (1912-1980) -
польский поэт и композитор, автор многих эстрадных песен, некоторые из них стали хитами польской эстрады, ("Золотистые хризантемы"; "Песня напомнит тебе"; "Танцуй, Колумбина").
Танго "Тамара" было его творческим дебютом.Сочинял, в основном, тексты на музыку других композиторов, но создавал также песни с собственными словами и музыкой. Его песенное наследие насчитывает около 200 произведений.
Мацейовский имел самородный музыкальный и поэтический талант, по основной профессии был экономистом, закончил варшавскую Высшую Школу Торговли. Во время немецкой оккупации жил в Варшаве, торговал в текстильном магазине, руководил кафе "Патрия", где организовывал выступления артистов.
После войны был работником Центрального Управнения Планирования, но продолжал заниматься музыкальным творчеством.


Иллюстрации Библиотеки польской песни
(Bibliotece Polskiej Piosenki)
http://www.bibliotekapiosenki.pl


(Продолжение следует)
 
МайяДата: Вторник, 29.11.2011, 02:56 | Сообщение # 3
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline
Дорогой Пан Георгий! Спасибо, спасибо, спасибо! Я ведь знала, что кроме Вас никто не сможет подарить нам столько бесценной информации. Перевод песни, биографические и исторические детали, о фото и не говорю - КЛАСС! Приятно, что «Тамару» называют ещё и «Русским танго». Не зря эта музыка с первых же звуков меня покорила! «Тамара» - одно из самых красивых танго прошлого столетия, о существовании которого я, к моему великому стыду, до сегодняшнего времени не имела ни малейшего представления.
Знаменательно, что автор клипа посвятил песню выдающейся польской художнице Тамаре Лемпика - ещё одна человеческая душа из «Периода Возрождения», одарённая божественнй искрой, чудом избежавшая смерти в России во время переворота 1917 г.
Сколько ещё не найденных музыкальных сокровищ в тайне от нас хранит прошлый век и всякий раз, находя, пусть и крупицы, мы испытываем безграничную радость, словно отыскали бесценный клад.
Спасибо Вам, Георгий, ещё раз!
Майя
 
GeorgoДата: Суббота, 03.12.2011, 14:04 | Сообщение # 4
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
Милая Пани Майя.

Сегодня я постараюсь развить Вашу тему польских песен "с русской душой". Если обратиться к песенному наследию самого популярного из польских певцов 30-х годов Адама Астона, то в его репертуаре можно найти целый ряд музыкальных жемчужин, в которые органически вплетаются песенные ритмы России. Вот несколько примеров задорных "русских фокстротов", записанных Астоном на пластинках "Сирена Электро: "Ach, te cyganki" ("Ах, те цыганки"); "Andriusza" ("Андрюша"); "Batiuszka" ("Батюшка"); "Chandra" ("Хандра"); "Ja piję czaj" ("Я пью чай"); "Katiusza.To lubią Sowieci" ("Катюша. Это любят Советы."); "Natasza" ("Наташа"); "Natasza tańczy" ("Наташа танцует"); "Towariszcz Sonia" ("Товарищ Соня"). Этот список можно расширить, добавляя к нему "русские" танго и вальсы. Сочиняли их польские композиторы и поэты. Спрос рождал предложение. У многих поляков искренняя ненависть, сначала к царизму, позже - к ленинско-сталинской тоталитарной системе, гармонически сочеталась с глубоким уважением к русской культуре и любовью к русским песням.




Представленная в Вашей теме "Наташа", наряду с "Андрюшей", является одним из лучших образцов "русского фокстрота". Привожу текст и мой подстрочный перевод:

NATASZA.
Rosyjski fokstrot

Муз. - Zygmunt Białostocki
Słowa - Wiktor Friedwald.


Moja Natasza ma dwie poduszki
A pod pierzyną, jak bilard, nóżki
Niebieskie oczy, co przebiją cię na skroś
I jeszcze coś, i jeszcze coś...

Moja Natasza ma serce z wosku,
Dołeczek w buzi, dwie dziurki w nosku,
Czerwone usta, co całusa tylko proś,
I jeszcze coś, i jeszcze coś...


Перевод-подстрочник:

НАТАША
Русский фокстрот

Муз. - Зигмунт Белостоцкий
Cл. - Виктор Фридвальд


Моя Наташа имеет две подушки,
А под периной, как бильярд, ножки,
Голубые глаза, что прошьют тебя насквозь,
И ещё кое-что, и ещё кое-что...

Моя Наташа имеет сердце из воска,
Ямку на личике, две дырки в носике,
Красные губы, что так и просят поцелуя,
И ещё кое-что, и ещё кое-что...


Позволю себе небольшое отступление. Подобные короткие тексты в Польше называли "рефренами", а певцов, их исполняющих - "рефренистами". Текст в песне имел второстепенное значение, то не музыка сопровождала текст, как принято в романсах, а всего лишь голос певца вторил небольшой части инструментального исполнения. Подобные тексты часто бывали довольно легкомысленными и беззаботными, и наблюдается это не только в "Наташе". Главное в песнях "рефренистов" - прекрасная музыка в исполнении лучших танцевальных оркестров.

Об авторах "Наташи":
Зигмунт БЕЛОСТОЦКИЙ (Zygmunt BIAŁOSTOCKI) (1897 - 1942 или 1943) - польский пианист и композитор и дирижёр еврейского происхождения. Родился в Белостоке, где получил музыкальное образование. Карьеру начал пианистом в различных кафе, кинотеатрах и кабаре. С 1925 года работал в Лодзи, сначала руководил оркестром в Летнем Театре, затем был музыкальным руководителем и дирижёром в Городском Театре. Создал музыку кинофильма "Белая отрава". В 1933 г. перебрался в Варшаву, сотрудничал с некоторыми театрами-ревю и кабаре ("Новый Момус"; "Пражское Око"; "Новый Ананас") Музыкальное наследие Белостоцкого насчитывает около 100 эстрадных песен, в основном, танго, вальсов и фокстротов. ("Катюша"; "Наташа"; "Ирена"; "Догорел уж костёр"; "Забыть хочу"; "Уйди" и др.) Его песню "Нельзя кого-то принуждать к любви" (" Nie można kogoś zmuszać do miłości") исполнял Эугениуш Бодо на языке Идиш под названием "M’ken niszt cwingn cu kajn libe". Два произведения Белостоцкого (танго "Ребекка" и фокстрот "Андрюша") получили мировую известность. Погиб Зигмунт Белостоцкий в годы войны при ликвидации еврейского Гетто в Варшаве или Белостоке. Точные сведения об обстоятельствах, месте и времени гибели композитора не сохранились.

Виктор ФРИДВАЛЬД (Wiktor Friedwald) (псевдонимы: КРИСТЬЯН и КРИСТЯН - Krystjan и Krystian) (1903-1943) - польский поэт-песенник еврейского происхождения. В 1927 г. окончил юридический факультет Львовского Университета Яна Казимежа. В течение нескольких лет был связан с Львовским Радио, где создал целый ряд радиопередач. В 1930 г вышли на пластинках его первые песни, созданные для обозрения "Вокруг света" в варшавском театре "Весёлый вечер". В 1932 г. поэт перебрался в Варшаву, был автором диалогов к фильму "Дворец на колёсах", написал также либретто опперетты "Гарем" и тексты многочисленных эстрадных песен ("Не жалко тех слёз"; "Фиоретта"; "Единственное сердце"; "Люцы"; "Голубой вальс"; "Аргентина" и др). Во время оккупации был расстрелян фашистами на улице Хмельной в Варшаве.

Очень возможно, что огромный успех фокстрота "Наташа" на польской эстраде был причиной появления нескольких разных фокстротов, где лирической героиней была тоже Наташа. Певец Андрей Богуцкий в сопровождении оркестра п/у Ежи Герта записал на пластинку фирмы "Одеон" другой фокстрот "Наташа" из к/ф "Московские ночи", 1934 г.

NATASZA.
Fokstrot z filmu "Moskiewskie noce"

Muz. Bronisław Kaper, Walter Jurmann
Słowa Machnicki.


Kto piękny jest jak róży kwiat?
Krzyknął mi cały świat:
Tylko Natasza!

Kto taki temperament ma,
Taki śmiech, w oczach grzech?
Tylko Natasza!

Policzki takie śliczne, jak brzoskwinie dwie.
Kto tylko spojrzy na nie, oblizuje się.
Kto ma w uśmiechu wiosny czar,
W ruchach wdzięk, w oczach żar?
Tylko Natasza!


Перевод-подстрочник:

НАТАША.

Муз. - Бронислав Капер и Вальтер Юрманн
Cлова - Махницкий.


Кто так прекрасен, как розы цветок?
Крикнул мне весь мир:
Только Наташа!

Кто такой темперамент имеет,
Такой смех, в глазах грех?
Только Наташа!

Щёчки так прекрасны, как два персика.
Кто только на них взглянет, облизывается.
Кто таит в улыбке обаяние весны,
В движениях -- шарм, в глазах - жар?
Только Наташа!


Как видим, полный интернационал: фильм - французский, авторы - немец и два поляка, Наташа, понятно, русская.
На эту же мелодию фокстрота "Наташа" польский поэт-песенник Ежи Рыба под псевдоним Джерри (Jerry) написал новый текст уже на советскую тематику. Озаглавил свою песню: "Товарищ Соня". Лирической героиней является прекрасная Соня, цветок надволжанских степей, верховодящая среди комсомольцев. (Интересным для любителей подобной тематики также может показаться и позаимствованный из репертуара Петра Лещенко фокстрот Марка Марьяновского "Марфуша" с совершенно новым текстом, в нём упоминаются колхоз, бравые комсомольцы и хмурый секретарь ГПУ. Исполнял польскую "Марфушу" и записал на пластинки Хор Дана.)
Поэт-песенник Ежи Рыба (1909 - ?) был автором текстов многих прекрасных танго ("русское" танго "Сыграйте мне снова...", "Слишком поздно", "Тирольское танго", и др). Его след обрывается в годы оккупации. С октября 1940 г. поэт находился в варшавском Гетто, где сочинял тексты для еврейского театра "Фемина". Вероятно, погиб при ликвидации Гетто, а, возможно, и раньше.
Признаюсь, что "русский" фокстрот "Наташа танцует" ("Natasza tańczy") в исполнении Адама Астона мне незнаком. Надо обязательно послушать. Напомню, что осенью 1939 года Адаму Астону вместе с женой, артисткой Люциной Новиковой, довелось попасть в Страну Советов в качестве военного трофея. В оккупированном Красной Армией Львове попали они в Теа-джаз Генриха Варса. Адаму Астону было бы чем порадовать советских слушателей, если бы цензура разрешила исполнять польский репертуар певца, насчитывающий около тысячи прекрасных песен. Но с польской культурой требовали знакомить только на русском языке. Поэтому лучший певец Польши на советской эстраде не оставил заметного следа, слушатели не могли познакомиться с его "русскими" танго и фокстротами. Язык певца не соответствовал партийным требованиям. Мне не встретились сведения, какие песни, просеянные через сито цензуры, были в его русском репертуаре. Уже после начала ВОВ, незадолго до ухода в Польскую Армию генерала Андерса Адам Астон провёл ряд концертов в г. Фрунзе. По его воспоминаниям, заработок с этих концертов спас певца и его жену от голодной смерти.

(Продолжение следует.)
 
GeorgoДата: Воскресенье, 11.12.2011, 22:48 | Сообщение # 5
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 388
Статус: Offline
"Сыграй-ка что-нибудь, скрипач,
Сыграй, чтоб сердце застонало..."

Светлана Штаб


Милая Пани Майя!
Спасибо большое за ссылку на эссе Валентина Антонова - замечательного исследователя судеб старых прекрасных песен.
Я познакомился с рядом его интереснейших статей и пришёл к выводу, что в Интернете он является одним из тех немногочисленных историков эстрады, кто тщательно проверяет точность и достоверность описываемых сведений.
Вы пишете: "В начале автор упоминает изумительное польское танго "Играй, скрипка, играй" ("Graj, skrzypku, graj") композитор W. Lidauer, стихи A. Zdrojewski. К сожалению, никаких данных об авторах песни разыскать не удалось..."


В этом Вы совершенно правы. Танго это продолжает звучать и радовать сердца людей и в наши дни, но авторы его незаслуженно забыты. Сегодня я попытаюсь дополнить Ваше сообщение теми скупыми сведениями, которые мне удалось собрать. Действительно, в Сети можно прослушать десятки записей этого танго в исполнении разных исполнителей, приводятся имена его авторов и варианты текста, но этим информация о песне практически исчерпывается. Необходимо отметить, что во всех русских сетевых источниках перевод названия танго "Graj, skrzypku, graj" ("Играй, скрипач, играй") с чьей-то лёгкой руки всегда подаётся в форме: "Играй, скрипка, играй". Видимо, причиной этого является фонетическое сходство слов "skrzypku" и "скрипка". В польском языке "skrzypku" - это звательная форма от "skrzypek" (скрипач).
Стоит добавить, что слово "скрипка" ("skrzypce" или "skrzypki") в польском языке имеет только множественное число, поэтому, если встречаем в тексте "skrzypce (skrzypki) grają" (скрипка играет, скрипки играют), то мы только из контекста можем узнать, одна ли скрипка играет или их несколько.


Есть некоторые основания предполагать, что танго это родилось в начале 30-х годов и впервые исполнялось на концертах популярного Виленского Салонного Квинтета, в котором скрипачом был автор танго Владислав Лидауэр.

▲Владислав Лидауэр (W. Lidauer)
Фото из фондов Библиотеки польской песенки. (biblioteka polskiej piosenki)
http://www.bibliotekapiosenki.pl/static:Strona_Glowna


В записях на пластинках имеются два варианта танго: мужской и женский.

GRAJ, SKRZYPKU, GRAJ

Muz. W. Lidauer
Słowa S. Zdrojewski


Poznałеm Cię w kawiarni tej,
na skrzypcach swych cudownie grałeś.
Słuchając wciąż melodii twej, wiedziałеm że
swą piosnkę do mnie słałeś.

Ah, graj mi, graj, rapsodię snów, niech leci w dal
piosenka cicha.
Ja proszę Cię, chcę słyszeć znów srebrzysty ton
i kilka słow

Graj, skrzypku graj, przez całą noc, swe serce daj
i wrażeń moc
Niech skrzypki łkają, czarowne tango grają, za taką
grę dam życie swe...


..........................


Niech skrzypki łkają, czarowne tango grają, za taką
grę dam życie swe...


Перевод-подстрочник

ИГРАЙ, СКРИПАЧ, ИГРАЙ

Музыка - Владислав Лидауэр
Cлова - Станислав Здроевский


Я встретил тебя в этом кафе,
на своей скрипке ты так прекрасно играл.
Слушая всё это время твою мелодию, я знал,
что свою песню ты ко мне посылал.

Ах, играй мне, играй рапсодию снов,
пусть летит в даль песня тихая.
Я прошу тебя, я хочу слушать вновь
серебрянный тон и несколько слов.

Играй, скрипач, играй всю ночь,
своё сердце дай и силу чувств.
Пусть скрипка рыдает, волшебное танго играет,
за такую игру я отдам жизнь свою...



Женский вариант отличается всего лишь изменением окончаний двух слов в первой строфе. Но он богаче мужского варианта, ибо в песне появляются он и она, лирические герои, между которыми "внезапно искра пробежала".
Мужской вариант этого не мог иметь.


Poznałаm Cię w kawiarni tej,
na skrzypcach swych cudownie grałeś.
Słuchając wciąż melodii twej, wiedziałаm, że
swą piosnkę do mnie słałeś.

Я встретила тебя в этом кафе,
на своей скрипке ты прекрасно играл.
Слушая постоянно твою мелодию, я знала,
что свою песню ты мне посылал.



В какой-то мере ущербный по смыслу мужской вариант исполнял Марьян Демар-Микушевский. Другие исполнители, например, Адам Астон и Мечислав Фогг исполняли в песне лишь последнюю строфу, повторяя её два раза. Сохранить мужской вариант и при этом избавиться от некоторой двузначности удалось Тадеушу Фалишевскому. О героине он повествует в третьем лице:

"Она встретила тебя в этом кафе, на своей скрипке ты прекрасно играл, вслушиваясь в твою мелодию, она знала, что свою песню ты ей дарил..."

Рядовые слушатели не обращали внимания на подобные смысловые тонкости, ибо главными в этом замечательном танго были захватывающая душу музыка и полная поэтической глубины ударная строка: "Играй, скрипач, играй!". Я не удивился, когда нашёл в русскоязычной Сети больше десятка современных стихотворений, начинающихся с этих слов...


В польской Сети на сайте: http://blueslover.salon24.pl/35098,graj-skrzypku-hercowiczu-graj мне удалось найти единственую статью, посвящённую этому танго. Привожу небольшой её фрагмент. Автор (под ником Вlueslover) пишет:

"Одним из самых славных, и в своё время небывало популярных, является произведение "Играй, скрипач, играй." Его авторы: Владислав Лидауэр (Władysław Lidauer) - мелодия и Станислав Здроевский (Stanisław Zdrojewski) - текст. Практически не удалось мне найти об этих авторах никакой информации. Единственно, известно, что Лидауэр погиб в варшавском Гетто. О Здроевском сегодня история умалчивает."

В сети краткая биография автора музыки танго "Играй, скрипач, играй" находится на сайте "Цифровая Библиотека Польской Песни" . Вот моё свободное изложение её содержания:

Владислав Лидауэр (Władysław Lidauer) (около1890 - около 1942), (собственно Вольф - Wolf Lidauer, псевдоним Лидо - Lido) - польский композитор и музыкант еврейского происхождения. Получил музыкальное образование по классу скрипки. В 1915-1916 г. играл в Симфоническом оркестре г. Лодзь. После Первой Мировой Войны перебрался в Варшаву. Был музыкантом в различных кафе и оркестрах. С оркестром Генриха Гольда выступал в танцевальных залах и в ресторане "Адрия". Как музыкант оркестра многократно принимал участие в сессиях записи в студиях фабрик грампластинок и при озвучивании кинофильмов. Сочинил всего лишь несколько песен, но все они стали хитами. Одним из первых был фокстрот "Сними маску" ("Zdemaskuj się") на стихи Людвика Старского для театра "Гонг" в 1926 г. Среди его композиций огромную популярность получило танго "Играй, скрипач, играй", исполняемое по всей Польше многими оркестрами и певцами на эстраде и записанное также на пластинки в разных исполнениях. Другие его произведения известны по нотным изданиям. Был членом Союза Авторов и Композиторов Сцены (ZAIKS). Погиб во время гитлеровской оккупации в варшавском Гетто.


В нескольких источниках мне встретились следующие произведения Лидауэра:
- вальс-бостон "В сумерках" ("O zmierzchu", запись в исполнении "Салонного оркестра" )
- Ha-zoani, nagen! (на стихи Бидермана в исполнении на иврите Адама Астона - Бен Леви.1936 г.)
- танго "Скрипочка ночью" ("Skrzypeczki w nocy" на стихи Генриха Герольда (Шпильмана), 1938 г, записали на пластинки Тадеуш Фалишевский и Марьян Демар, это танго пользовалось огромной популярностью.)


Станислав Здроевский (Stanislaw Zdrojewski) - автор текста танго "Играй, скрипач, играй", вероятно, единственного известного из его произведений. Здроевский - довольно широко распостранённая польская фамилия, поэтому в Сети трудно "найти иглу в стоге сена". По непонятным причинам в русской Сети автор танго Здроевский везде упоминается с инициалом "А". Возможно, первоисточником этого недоразумения явилась ошибка в описании этикеток на знаменитом сайте "гроссмейстера пластиночной археологии" Юрия Берникова

Из довоенных записей танго "Играй, скрипач, играй" больше всего на слуху записи Адама Астона на пластинках "Сирена Электро" 1936 г. на польском языке и на иврите (под псевдонимом Бен Леви -Ben Lewi с текстом Бидермана ). Можно послушать эти записи у нас на форуме в начале темы.


▲Играй мне мой скрипач, играй
Иврит. Танцевальный оркестр
Авторы - Лидауэр - И.М.Бидерман
Солист - Бен-Леви
Запись - 05-1936 год

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=3574&l=russian

В этом же году на пластинках "Сирена Электро" полный вариант танго записал Тадеуш Фалишевский (Tadeusz Faliszewski)




▲Тадеуш Фалишевский
Оркестр "Сирена-Рекорд"
Руководитель Генрик Гольд
Место записи - Варшава
Дата записи - 1936 год

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12093&l=russian


Марьян Демар-Микушевский (Marian Demar-Mikuszewski) записал танго на пластинках фирмы "Одеон" в сопровождении оркестра п/у Ежи Герта.



▲Играй, скрипка, играй!
Марьян Демар
Руководитель оркестра Ежи Герт
Место записи - Варшава, 1937 год

http://www.russian-records.com/details....e]

Запись в исполнении Мечислава Фогга (Mieczysław Fogg) можно послушать на YouTube, там же можно найти также несколько послевоенных записей этого танго
(Стасек Велянэк в дуэте с Элей Шаневской, Анна Пивоварчик, Дон Васыль и др.)


В текстах разных исполнителей встречаются незначительные разночтения.

Проходят десятилетия, но всё летит в даль песня тихая и звучит серебрянный тон волшебной скрипки. Прекрасные песни неподвластны времени...


"Сыграй-ка что-нибудь, скрипач,
Сыграй, чтоб сердце застонало..."
 
МайяДата: Вторник, 13.12.2011, 03:31 | Сообщение # 6
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline
И КОЕ-ЧТО ЕЩЁ...

Дорогой Пан Георгий!

Какое счастье, что Вы у нас есть! Вы рассказали нам в таких подробностях о временах, об авторах песен, об их безвременной гибели... Сведениями о творчестве этих замечательных, так незаслуженно забытых талантливейших людей я, к сожалению, не обладаю, как и не владею польским языком, а хотелось бы!
Совершенно случайно наткнулась на историю танго «Ребекка», Валентина Антонова и тоже была приятно удивлена его бережному и деликатному отношению к мельчайшим деталям истории создания песни (такая редкость в современных публикациях!) и к её сегодняшнему статусу в истории песенного наследия тех неповторимых в творческой плодовитости времён. Хотя существует не один вариант исполнения «Ребекки», но современные интерпретации меня не тронули, а в некоторых случаях даже озадачили.
Может возраст, а может мой консерватизм в музыке.
Потом уже отыскала клипы различных песен той эпохи и выбрала именно те, что, как говорят, задели потаённые струны, как «Играй, скрипка, играй», «Тамара» и, конечно, фокстрот «Наташа».
Почему же эти мелодии вызывают такие щемящие душу эмоции? При первых же звуках ощутила странное чувство ДЕЖАВЮ! Словно знала эти песни давно, словно уже когда-то слыхала их и даже пела, не говоря о том, что при написании статьи, после первого прослушивания уже напевала мелодии от начала и до конца, не задумываясь о том, что в реальности ведь никогда до сих пор не слыхала их! Как это объяснить?

Вы, Георгий, нам обо всём рассказали, как никто не смог бы это сделать!

Хочу закончить мой коммент на весёлой ноте и вкратце остановиться на рефренах (рефрен - от французского refraindre - повторять) о которых Вы упомянули, и на фокстроте «Наташа», Зигмунта Белостоцкого и Виктора Фривальда, где поётся о двух подушках, Наташиных ножках, голубых глазках, носике с двумя дырками, красных губках «и ещё что-то и ещё что-то...»

Прелесть!

Моя Наташа имеет две подушки,
А под периной, как бильяард, ножки.
Голубые глаза, что прошьют тебя насквозь,
И ещё что-то, и ещё что-то...

Моя Наташа имеет сердце из воска,
Ямку на личике, две дырки в носике.
Красные губы, что поцелуя лишь просят,
И ещё что-то, и ещё что-то...


Прочла перевод и похихикала. У нас в России тоже писали и до сих пор пишут такие рефрены и их мно-о-о-ожество, только с той разницей, что при советской власти в СССР, конечно же, рефрены не записывали на пластинки... В ритме фокстрота... Посмели бы только!
Хочу заметить, что ещё в детстве я не раз слыхала рефрены на тему «ещё что-то, ещё что-то». Их пели в одесских дворах, на вечеринках и пользовались они неизменным успехом у одесситов.

Вот несколько из «приличных»:

На льду каталась дама. Упала дама, ... - Ах!!!
И показала дама и ножку и башмак...
И кое-что еще, и кое-что другое,
О чем не говорят. О чем не учат в школе.

Один приятель мой любил соседку Нинку,
Сломал ей патефон и швейную машинку.
И кое-что ещё, и кое-что иное,
О чём не говорят, чему не учат в школе.

Аленушка в пруду Иванушку купала,
Холодная вода ей ноги щекотала.
И кое-что ещё, и кое-что иное,
О чём не говорят, чему не учат в школе.


Хочется думать, что рефрен в фокстроте «Наташа» И ещё что-то, и ещё что-то , пришёл в Польшу именно из России!

Спасибо, дорогой Пан Георгий!


Сообщение отредактировал Майя - Вторник, 13.12.2011, 06:31
 
Olga777Дата: Понедельник, 16.01.2012, 00:27 | Сообщение # 7
Дирижер
Группа: Администраторы
Сообщений: 816
Статус: Offline
Анджей Власт. Убит фашистами. Существуют две версии: В 1940 году был депортирован из Варшавского гето в концлагерь Треблинку. По другой - в 1942 году прятался в Варшаве, на «арийской» стороне, в квартире знакомой актрисы. Коморка была крохотной. Он, не смыкая глаз, прислушивался к звукам, ожидая облавы. Не выдержав, выбежал на улицу, где моментально был узнан и, как еврей, расстрелян на месте.


↗ Анджей Власт

Мои дорогие!
На фоне вашей конференции, столь богатой фактами и записями, моя реплика будет выглядеть бледно, но все же позволю себе ворваться в ваш мирный разговор. Впрочем, мои знания опять же от Георгия. Хочу дополнить разговор об Анджее Власте, поэте-песеннике польской эстрады. Пока легенда на легенде, но, как узнать правду? В списках, погибших в гетто в Варшаве его фамилии нет.

Майя приводит две малоизвестные версии об обстоятельствах гибели Анджея Власты. Есть еще одна. Она, правда, перекликается с историей Майи.



Танцовщица довоенных варшавских кабаре Лёда Халама (Loda Халама) в книге воспоминаний «Мои ноги и я» (Moje nogi i ja) так описала обстоятельства смерти Анджея Власты:
«...Кто для меня есть милый, о ком я могу тепло вспоминать? Вероятно это Олечка Обарская, так её мы называли в театре. Пришла ко мне в период оккупации из Гетто, как всегда полная инициативы, энергии. Предложила произвести сбор денег, чтобы вытянуть из Гетто (…) директора Анджея Власту. Наши действия могли бы закончиться успехом, но не повезло: Власта застрелили, когда он уже выходил из ворот Гетто...».
Случаи выкупа евреев за взятку от немецких жандармов были. Например, Веру Гран, «певчую птицу» Варшавы выкупил её муж, польский врач. Власту не повезло. Организаторам удалось его выкупить, приготовлено было укрытие на арийской стороне. Находясь уже за пределами Гетто, Власт увидел немцев и бросился бежать, нервы не выдержали. Немец выстрелил. Так погиб Анджей Власт. Было это в конце 1942 или в начале 1943 года.


Ну вот, хотела написать о Власте, решила обложку книги Халамы поставить, чтобы не быть голословной, и, грешна, увлеклась биографией и творчеством Халамы.



Информация к размышлению.

Лода Халама. Книга воспоминаний «Мои ноги и я» (Loda Halama, Moje nogi i ja). Составитель Тереза Флинт. Варшава, 1984 года. Издательство и киноискусства. wyd.1. s.144.



Лода (Леокадия) Халама родилась 20 июля 1911 года в Червинске над Вислой. Ушла из жизни 13 июля 1996 года в Варшаве - польская танцовщица, актриса, хореограф, прима-балерина Большого Театра в Варшаве.


Не случайны на земле две дороги - та и эта.
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
 
МайяДата: Понедельник, 16.01.2012, 07:39 | Сообщение # 8
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline
Оля, какие уникальные подробности! Анджея Власта выкупили друзья, но он погиб, когда был уже так близок к спасению! Б-же мой, какая трагичная история...

Спасибо вам дорогие Оля и Георгий за такую бесценную информацию.

Пан Георгий, отдельно ещё хочу сказать с надеждой, что было бы прекрасно, если бы мы знали перевод песенки в исполнении Леокадии Халама, что (я лишь догадываюсь) называется A y меня есть ноги - А ja mam nogi
Ну очень симпатичный клип!

Оля, я конечно порылась в инете и нашла ещё одну фотку Лоды Халама.

Она была красивым человеком с душою ангела.

Вечная ей память!



Варшава. 1930 год
 
МайяДата: Вторник, 24.01.2012, 07:11 | Сообщение # 9
Композитор
Группа: Администраторы
Сообщений: 192
Статус: Offline
Друзья! Хочу выразить огромную благодарность нашему другу,Коллекционеру,
за изумительный перевод песенки
А JA MAM NOGI - А Я ИМЕЮ НОГИ!

СПАСИБО!!!


А Я ИМЕЮ НОГИ


В мире обычно каждый что-то имеет.
Этот имеет деньги, а тот – крест заслуг.
Этот – свои пороки, а тот – свои принципы.
Кто не имеет ничего – тот имеет хотя бы долг.

Сейчас почти все женщины могут купить платья,
Шляпки, драгоценности, ну, и собаку.
Куда только ни повернешься, куда только ни бросишь взгляд –
Везде каждый чем-то владеет, каждый имеет что-то своё.

А я имею ноги, а я имею ноги, которые от ушей до пола.
Куда ни приду, куда ни выйду,
Постоянно слышу одно:
«Дорогая кошечка, откуда у вас такие ноги?!»

Жаль, что нынче такая мода,
Что платьем прикрывается всё, кроме лиц.
Я чувствую жалость ко всем людям, когда собираюсь на бал,
Потому, что я имею ноги, только ноги, - больше ничего!

Прогулки – моя стихия, я люблю променад.
Даже мама порой удивляется:
Солнце ли, хорошая погода, слякоть ли, дождь и вода –
Я прогуливаюсь часами.

Мне одной, без преувеличения, сам Нурми не соперник.
Я легко бью любой рекорд, (разумеется, если хочу).
А меня мужчины провожают взглядами,
И каждый, как попугай, повторяет эти слова:

«У вас ноги, чудесные ноги, которые от ушей до пола».
Куда ни приду, куда ни выйду,
Постоянно слышу одно:
«Дорогая кошечка, откуда у вас такие ноги?!»

Жаль, что нынче такая мода,
Что платьем прикрывается всё, кроме лиц.
Я чувствую жалость ко всем людям, когда собираюсь на бал,
Потому, что я имею ноги, только ноги, - больше ничего!

Преувеличение!


Примечание:
Пааво Йоханнес Ну́рми— финский бегун на средние и длинные дистанции, девятикратный олимпийский чемпион, обладатель наибольшего количества олимпийских медалей (12) в истории лёгкой атлетики
.
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright petrleschenco.ucoz.ru © 2024
Сайт создан в системе uCoz